Feltöltés alatt
Magyarok Vilågszövetsége

A logika hĂĄlĂłzata

A LOGIKA HÁLÓZATA

A sokszor emlegetett hangutĂĄnzĂĄs sem mĂĄs, mint az Ă©rtelem – vagy talĂĄn a tudatalatti – ĂĄltal vezĂ©relt logika sajĂĄtos megnyilvĂĄnulĂĄsa. HasonlĂł elv szerint mƱködik, mint amikor hangvillĂĄt pendĂ­tĂŒnk meg s annak rezgĂ©sĂ©t ĂĄtveszi a „levegƑn ĂĄt” a közeli mĂĄsik hangvilla Ă©s ugyanazt a hangot rezgeti önmagĂĄtĂłl. ArĂĄnyok, irĂĄnyok, viszonyĂ­tĂĄsok, hatĂĄsok Ă©s rendszerek mƱködĂ©se „vĂĄrja el” Ă©s „mĂ©ri ki” a hangmagassĂĄgokat, vonzĂĄsokat Ă©s hozza lĂ©tre nyelvĂŒnkben pĂ©ldĂĄul a magĂĄnhangzĂł illeszkedĂ©st.
Azt is mondhatjuk, hogy törvĂ©nyt valĂłsĂ­t meg ez a nyelvi jelensĂ©g, amelyet eredetileg is a logika ereje hozott lĂ©tre a magyar nyelvben. Mert igenis kĂ©rdĂ©s, hogy mĂĄs nyelvekben – sok-sok nyelvben! – miĂ©rt nincs magĂĄnhangzĂł illeszkedĂ©s? MiĂ©rt nem talĂĄlhatĂł meg ez a zenei törvĂ©ny? A kĂ©sztetĂ©s minden bizonnyal Ƒsi. Ez hatĂĄrozta meg a ragok, kĂ©pzƑk kĂ©tfĂ©le, illetve többször is, hĂĄromfĂ©le voltĂĄt. Mert, ahogy szĂłba kerĂŒlt mĂĄsutt is, nem csak mĂ©ly Ă©s magas hangĂș vĂĄltozatokat hasznĂĄl – kĂ­nĂĄl a magyar nyelv –, hanem olykor hĂĄrom fĂ©lĂ©t is. LĂ©tezik mĂ©g a -nak-nek, -ra-re, -ba-be, -rĂłl-rƑl, stb. mellett –hoz-hez-höz, -on-en-ön, szor-szer-ször, bĂĄr az utĂłbbi nem kifejezetten rag vagy kĂ©pzƑ. Hiszen pĂ©ldĂĄul a szer önĂĄllĂł szĂł. Ilyen vagy olyan szert szedĂŒnk orvossĂĄgkĂ©nt, gyĂłgyszerkĂ©nt, illetve lĂĄsd a „szeres” göcseji telepĂŒlĂ©sformĂĄkat. Izgalmas feladat ĂĄtvizsgĂĄlni a velĂŒk kĂ©pezhetƑ mintegy hĂĄromszĂĄz szavunkat. Ilyeneket, mint pĂ©ldĂĄul a szerelem, szörnyƱsĂ©g, szorgalom, rendszer Ă©s Ă­gy tovĂĄbb. Az azonban bizonyos, hogy ebben az esetben hallhatunk mĂ©ly hangot: szor. PĂ©ldĂĄul sokszor, szoroz, szorgalom, stb. AztĂĄn közĂ©p magasat: ször, többször, elƑször. LĂĄthatjuk, hogy ebben az esetben is kĂ©t szĂĄmolĂĄsra vonatkozĂł alakĂ­tja ezt a szĂłt is. Az „elƑ” azaz „elsƑ”, hiszen az elöl lĂ©vƑ az elsƑ, az Ă©len lĂ©vƑ. És mĂ©g sok-sok pĂ©ldĂĄt emlĂ­thetnĂ©nk ebben az esetben is. Illetve lĂĄssunk magasat: szer. Ide tartozik sok tucat szĂł, a szerez, szervez, szervezet, szerint, rendszer, kĂ©nyszer, Ă©kszer, stb. Persze mindez a szĂĄmokkal kapcsolatos mĂĄr tapasztalati következmĂ©ny. A legelsƑ talĂĄn a szerzĂ©s, ami lehet többszörözĂ©s, majd a szerkezet, de a szerelƑ, aki a szerkezetet ismeri Ă©s szereli, annak jelentĂ©startalmi köre is ide kapcsolĂłdik, egĂ©szen a szerelvĂ©nyig.
A kisgyermek agya öntudatlanul is folyamatosan mĂ©ricskĂ©li a hangok magassĂĄgĂĄt, amelyeket hall, ezeket többfĂ©le mĂĄsfajta, finom logika is tĂĄplĂĄl. Figyeli a jelentĂ©sek elƑzmĂ©nyĂ©ben lĂ©vƑ Ă©rzĂ©st, indulatot, haragot, örömet stb. Mert ezek is meghatĂĄrozzĂĄk a hangok magassĂĄgĂĄt. A hangutĂĄnzĂĄs tehĂĄt összetett tevĂ©kenysĂ©g. TöbbfĂ©le dolog befolyĂĄsolja a gyakorlatĂĄt. Itt emlĂ­thetjĂŒk azt a megĂĄllapĂ­tĂĄsunkat, hogy mindenki Ășgy beszĂ©l, ahogy hall. A rosszul hallĂł ember, illetve gyermek nem is tanul meg szĂ©pen, pontosan hangokat formĂĄlni, sokszor tĂ©veszt a beszĂ©dben. ElƑre bocsĂĄthatjuk, hogy a logika önmagĂĄban is egyetemes törvĂ©ny. MĂĄr itt jegyezzĂŒk meg, hogy mindenki Ășgy beszĂ©l, ahogy hall.
Az is Ă©rdekes, hogy a -ban-ben, tĂłl-tƑl, Ă©s mind a többi rag esetĂ©ben, jĂłl lĂĄthatjuk, hogy al-ul-rĂłl tart fölfelĂ© a megnevezĂ©s – föl-fe-lĂ©, ezek mind magas hangok – emelkedƑen mutatkozik a hang. ElƑször mindig az alsĂłt, a mĂ©ly hangot emlĂ­tjĂŒk: „-nak” csak azutĂĄn a magasat „nek”. Mi kĂ©sztet erre bennĂŒnket? MiĂ©rt -nak-nek, -ban-ben, -ba-be, -ra-re, -rĂłl-rƑl, -tĂłl-tƑl, -bĂłl-bƑl? És miĂ©rt nem -ben-ban, -re-ra, -bƑl-bĂłl? Vagyis miĂ©rt a mĂ©ly hangot ejtjĂŒk elƑször? TalĂĄn, mert az alap, alul, alsĂł, alatt, alant, stb., Ășgy Ă©rezzĂŒk: logikusan mĂ©ly hangzĂłval alant, „lenn”, de van „nyelvben lent” is. De „lenni”, „lensƑ” vĂĄltozatot nem hasznĂĄlunk. BĂĄr van „lenti”, mintha a nyelv leindulna. Ami mĂ©lysĂ©g, az ĂĄltalĂĄban lenti, ami leszĂĄll, landol. Igen ide sorolom a magyar szavak közĂ©! A lanka is alul van, alanti, aluli, – land.
BĂĄr van alatti, mĂ©gis mintha a jobban ragaszkodna ezekben az esetekben a nyelv a lentihez. A magas Ă©s mĂ©ly hangzĂłk jellemzƑ szerepe megmutatkozik a szemĂŒnk lĂĄttĂĄra, amit a cĂ­mben is jeleztĂŒnk, a nyelvĂŒnkben a logika sajĂĄtos hĂĄlĂłzata talĂĄlhatĂł, sƑt, szĂŒnet nĂ©lkĂŒl mƱködik.
Ezt persze nem tĂ©teleztĂŒk föl elƑre, mindez a kutakodĂĄs közben ĂĄllt elĂ©nk, mutatta meg magĂĄt. JĂłl Ă©rzĂ©keljĂŒk Ășjra Ă©s Ășjra, hogy sokfĂ©le finom szĂĄl vezet szavaktĂłl szavakig. Ezek akĂĄr a gombafĂ©lĂ©k finom szĂĄlai a „talajban”, Ășgy hĂșzĂłdnak Ă©s kĂ©pzeletĂŒnkben Ă©rzĂ©kelhetƑk a logika vezetĂ©kei, amelyek közvetĂ­tik a jelentĂ©seket. Ahogy maga a nyelv bizonyĂ­tja, sokszoros összeköttetĂ©s valĂłsul meg a nyelvĂŒnkben, mintha csak az agysejtek, idegközpontok, – neuronok – kapcsolatait utĂĄnoznĂĄ a nyelvĂŒnk. De hĂĄt ez nem is utĂĄnzĂĄs, hanem törvĂ©ny szerinti, azonos vagy közeli alakzat. Hogy ennyire hasonlĂ­t, az is logikus Ă©s törvĂ©nyszerƱ. Azonos elvƱ rendszerek kialakulĂĄsĂĄnak lĂĄtvĂĄnya is azonos. Az elv, akĂĄr kristĂĄlyrendszereknĂ©l ugyan az, ĂĄm a formĂĄk vĂĄltozatosak. Mert valĂłjĂĄban, termĂ©szetesen, nincsenek megfoghatĂł „szĂĄlak”, hanem a nyelv mƱködĂ©se mutat rĂĄ, hogy minden Ășgy mƱködik, mintha volnĂĄnak. Valamint a nyelvĂŒnk lehetƑsĂ©gei adnak mĂłdot arra, hogy a nyelv valĂłban Ășgy munkĂĄlkodjon, ahogyan az agyunkban az idegközpontok Ă©s valĂłdi vezetĂ©kek, kapcsolatok ezt lehetƑvĂ© teszik. E logikĂĄnak Ă©ppen az a titka, hogy fizikai kapcsolat nincs, azaz, ami megvalĂłsul az a „kĂĄrtyĂĄzĂĄs” sajĂĄtos vĂĄltozata. A kĂĄrtyĂĄk nem tartoznak egymĂĄshoz, de a jĂĄtĂ©kot a gondolat irĂĄnyĂ­tja. A gondolat viszont szintĂ©n a logika törvĂ©nye szerint Ă©pĂŒl föl, jön lĂ©tre.
Azt is mondhatnĂĄnk, hogy a nyelvĂŒnkben minden olyan dolog megvan, mint lehetƑsĂ©g, amit nem is fedeztĂŒnk föl, nem is fogalmaztunk meg. S Ă©ppen ez ösztökĂ©l bennĂŒnket a tovĂĄbbi kutakodĂĄsra.
A magyar nyelv „titka” tehĂĄt nem titok, nem is hit vagy elfogultsĂĄg kĂ©rdĂ©se, hanem a legvalĂłsabb valĂłsĂĄg jĂĄtĂ©ka Ă©s törvĂ©nye nyilvĂĄnul meg benne, amikor e kettƑ szorosan egyĂŒtt mƱködik Ă©s megvalĂłsul. Olykor olyan kristĂĄlytisztĂĄn Ă©s teljes vilĂĄgossĂĄggal, ĂĄttetszƑ mĂłdon, mintha csupĂĄn Ă©lettelen rendszer volna, pedig a folytonos Ă©let Ă©pĂ­ti szĂŒnet nĂ©lkĂŒl! Azt is mondhatjuk, hogy az Ă©let mƱködĂ©se az Ă©pĂ­tĂ©s maga. Nincs is olyan emberi tevĂ©kenysĂ©g, Ă©ppen ennek következtĂ©ben, ami nĂ©lkĂŒlözhetnĂ© a logikĂĄt. S noha minden nyelv ĂĄbĂ©cĂ©je nagy vonalakban hasonlĂłan Ă©pĂŒlt föl: a, ĂĄ, b, c, d, e, e, Ă©, f, g, Ă©s Ă­gy tovĂĄbb. Ennek logikĂĄjĂĄt is meg kell talĂĄlnunk. Azaz, hogy hangzĂłk miĂ©rt ebben a sorrendben talĂĄlhatĂłk meg bennĂŒk, noha tĂ©nyleg vannak eltĂ©rĂ©sek. MĂ©gis ez az „uralkodó”.
NyilvĂĄn lesz erre is vĂĄlasz vagy mĂĄr van is, csak mi nem tudunk rĂłla. A logika hĂĄlĂłzata maga is törvĂ©ny nyomĂĄn alakulhatott ki. Ez is arra mutat, hogy egyetemes elv Ă©l Ă©s mƱködik, legalĂĄbbis rĂ©szben. Azonban az a „hĂĄlĂłzat” minden bizonnyal „rĂĄterĂŒl” az emberi nyelvek mindegyikĂ©re Ă©s a földrajzi, törtĂ©nelemi környezettƑl fĂŒggƑen hatĂĄrozza meg önnön hatĂĄsĂĄt.
NyilvĂĄn az is szĂĄmĂ­t, hogy mennyi beszĂ©lni valĂłjuk van az egyes szigeteken, tĂĄjakon az embereknek. Ahogy az Ă©rzelmi hatĂĄs lecsapĂłdĂĄsa a dal, a nĂ©pdal. Az a tĂ©ny elgondolkodtatta e sorok Ă­rĂłjĂĄt, hogy a magyarsĂĄgnak 200 ezer szĂĄmon tartott nĂ©pdala van. MĂĄs nĂ©peknek sokkal kevesebb. És ez ĂłriĂĄsi mĂșltbeli mƱveltsĂ©get feltĂ©telez, amit a zseniĂĄlis KodĂĄly Ă©s BartĂłk fel is fedezett.
Mondhatjuk, hogy a magyar nyelv szĂłkincse is alighanem pĂĄratlan nagysĂĄgĂș lehet. Hiszen gondoljunk csak bele, elĂ©g sok olyan szĂłt hasznĂĄlunk, ami nincsen benne semmifĂ©le szĂłtĂĄrban. TehĂĄt megszĂĄmolni sem lehet. PĂ©ldĂĄul betƱket rajzolunk, Ă©s azt mondom, ezek itt az Ă©n „eim”. Az Ă©n „kĂĄim” karcsĂșbbak Ă©s Ă­gy tovĂĄbb. TehĂĄt a nyelv szĂłalkotĂł lehetƑsĂ©ge maga is pĂĄratlan. És mindez a logikai hĂĄlĂł szerves rĂ©szĂ©hez tartozik.

A ragozås jåtékai és törvényei

A MAGYAR NYELV CSÚCSTECHNOLÓGIÁJA

Avagy a ragozås jåtékai és törvényei

SzĂĄndĂ©kosan hasznĂĄljuk az idegen szĂłt, hogy fölhĂ­vjuk a figyelmet olyasmire, amit mĂĄskĂ©nt nem Ă©rzĂ©kelnĂ©nek azonnal. Hiszen e nyelvi jĂĄtĂ©kok Ă©s mutatvĂĄnyok valĂłban rendkĂ­vĂŒliek. Itt-ott lĂĄttathattunk belƑlĂŒk elszĂłrtan, Ă­gy egyĂŒtt mĂ©g nem mutattuk be Ƒket. Persze ezek is csak pĂ©ldĂĄk, valamennyi bemutatĂĄsĂĄra egĂ©sz könyv se volna elegendƑ. Így hĂĄt lehet mĂ©g kutakodni a nyelvĂŒnkben, mert minden bizonnyal ta-lĂĄl-hat-u-nk nem is kevĂ©s Ă©rdekessĂ©get, amelyek szinte kizĂĄrĂłlag a magyar nyelv sajĂĄtos – egyedĂŒl valĂł – jellemzƑi. A csĂșcstechnolĂłgia igaz, ha rendszert Ă­rtunk volna vagy akĂĄr csĂșcsrendszert, talĂĄn nem keltettĂŒk volna föl kellƑen a figyelmet. Pedig a csĂșcsrendszer az a szĂł, ami alighanem ilyen vonatkozĂĄsban itt Ă©s most jelent meg elƑször. Noha hasznĂĄlata indokolt lehet sok mĂĄs tĂ©mĂĄval kapcsolatban is.
SokfĂ©le vĂĄltozatbĂłl van mĂłdunk mutatvĂĄnyokat közölni. TalĂĄn az is mindegy hogy mivel kezdjĂŒk. Ugyanis, ha meggondoljuk, akkor azt mondhatjuk, hogy a teljesen – nemcsak rĂ©szben! – ragozĂł nyelv lehetƑsĂ©geit kĂ­vĂĄnjuk bemutatni. ElƑbb mĂĄr szĂĄndĂ©kosan tagolva Ă­rtunk le szavakat. PĂ©ldĂĄul a ta-lĂĄl-hat-unk szĂłt megközelĂ­tƑleg – meg-köz-el-it-Ƒ-leg – Ă­gy Ă­rtuk le. Ha ezt tesszĂŒk szavainkkal, szĂ©p lassan belsƑ, ĂĄllĂ­thatjuk törvĂ©nyszerƱ rendszer alakul ki elƑttĂŒnk. Maradjunk is a vĂ©letlenĂŒl elsƑkĂ©nt bemutatott szavunk mellett. Úgy vĂ©ljĂŒk elĂ©ggĂ© hat-hat-Ăłs-an hat-hat Ă©r-tel-mĂŒnk-re Ă©s jĂłl mutatja törekvĂ©sĂŒnket. EzĂ©rt a szĂł-tag-ol-ĂĄs, azaz a tag-lal-ĂĄs jĂłl le-fog-lal-ja figyelmĂŒnket. TermĂ©szetesen a szavakat nem a megszokott, vagy mĂĄskĂ©nt „akadĂ©miai” szabĂĄlyok, sokkal inkĂĄbb a nyelvĂŒnk Ƒsi Ă©s termĂ©szetes szabĂĄlyai szerint vĂĄlasztjuk el.
Rögtön mutatunk egyszerƱ pĂ©ldĂĄt arra nĂ©zve, hogy mi lesz ebbƑl a fontos alapszĂłbĂłl, „ok”, ha nem okosan vĂĄlasztjuk el. O-kos. LĂĄthatĂł, hogy valĂłsĂĄggal eltƱnik az eredeti, az „ok” szĂł, amelybƑl könnyedĂ©n ilyen vĂĄltozatokat kĂ©pezhetĂŒnk: oktalan, oktondi, okoskodik stb. Ha azt kĂ©rdezzĂŒk – Ă©rdemes kĂ©rdezni! – mit is jelent az okos szavunk? Mi jellemzi igazĂĄban az okos embert? Mi az okossĂĄg lĂ©nyege. Akkor azt mondhatjuk: az az okos ember, akinek sok fogalma van a dolgok, törtĂ©nĂ©sek Ă©s viszonyok okairĂłl Ă©s persze következmĂ©nyeirƑl. Mert a vilĂĄg valĂłsĂĄga, okok Ă©s következmĂ©nyek rendszeres Ă©s folytonos mƱködĂ©se.
Az egytagĂș szavak közĂŒl kezdjĂŒk az „al”-lal. Ide soroljuk az alap, alapos, alul, alku, alatt, alsĂł, alattomos, alapĂ­tvĂĄny, stb. szavakat. A jelentĂ©s lĂ©nyege, hogy a dolgok alapja alaposan kĂ©szĂŒlt, tehĂĄt erƑs Ă©s megbĂ­zhatĂł. Az alku azt jelenti, hogy a vevƑ lefelĂ© vinnĂ© az ĂĄrat, az alattomos rejtƑzködik, eldugnĂĄ szĂĄndĂ©kĂĄt, elbĂșjna, mint a vakond. Az alapĂ­tvĂĄny is jĂł alapokon nyugszik Ă©s Ă­gy tovĂĄbb. Ám ugyanakkor mindegyikbe valami, nem Ă©ppen alantas, de lenti, aluli jelentĂ©s rejlik. Nemcsak a hangzĂĄs, a lĂĄtvĂĄny, a dolog is fölmagasodik az „á” hangzĂłval. Az „al”-bĂłl ĂĄll lesz. ÁllĂł, ĂĄllvĂĄny, ĂĄllomĂĄs, ĂĄllhatatos, ĂĄllĂ­tĂĄs, stb., valĂłban jĂłl lĂĄthatĂł a tĂĄrgyi magasodĂĄs, noha ĂĄtvitt Ă©rtelmƱ magasodĂĄst is felismerĂŒnk. Majd eljĂĄtszunk az „el”, „le”, „lĂ©â€, „él”, „ól”, „ló” „öl”, „lƑ” stb. gazdag hasznĂĄlatĂș szavainkkal is.
De addig is mutassunk lĂĄtvĂĄnyosabb szavakat. Érdekes pĂ©ldĂĄul az „el-len”, „el-len-ben” szĂł.
Gyakoriak a stb. szavak, szĂł rĂ©szek. Ezek „lel”, „lal”, „tat”, „tet”, „hat”, „het”, „tak”, „tek”, „lag”, „leg” közĂŒl többnek sajĂĄt jelentĂ©se is van. PĂ©ldĂĄul a „lel”, azaz valamit ta-lĂĄl, s az le-het pĂ©ldĂĄul a „lelet”. Észbeli ta-lĂĄl-at a lel-e-mĂ©ny, hogyha rĂĄ-lel-ĂŒnk.
De a lĂ©l-ek, lĂ©l-egzik, szem-lĂ©l, szĂĄm-lĂĄl, fog-lal, Ă©r-lel, kĂ©r-lel stb., mind azt bizonyĂ­tjĂĄk, hogy e szavak, kĂ©pzƑkĂ©nt vagy mĂĄskĂ©nt, egĂ©szben kerĂŒlnek a szavakhoz, amelyekbƑl ezĂĄltal lesz „szĂł-tƑ”. Az is igaz, hogy nem mindegyik ta-lĂĄl-hat-Ăł meg a szĂł elejĂ©n. A „lal”, „lĂĄl”, Ășgy lĂĄtszik sosem. Tag-lal-hat-juk tovĂĄbb a szavakat. Az eddig nem emlĂ­tett „tag” is ezek közĂ© tartozhat, amikor tag-lĂł, tag-dĂ­j, de a tĂĄg-ra, tĂĄg-Ă­t-hat, formĂĄkban hasznĂĄljuk. Mert le-het. SƑt!
Bizonyos szavak Ă©s formĂĄk azt bizonyĂ­tjĂĄk, hogy e szavakat, toldĂĄsokat mĂĄskĂ©nt nem is lehet hasznĂĄlni. A „het” nem mĂĄs, mint a „hat” magas hangrendƱ pĂĄrja. Ezt mĂĄr tud-hat-juk. Nem emlĂ­tettĂŒk valamennyi lehetƑsĂ©get, pĂ©ldĂĄul a „tak”, „tĂĄk”, „tek”, „tĂ©k” „tik”, „tok”, „tök”, „tuk”, „tĂŒk” toldĂĄsokĂ©t sem.
LĂĄssuk a benne-tek, ti-tek-et, vele-tek, ( -val, -vel), vĂĄltozatokat. Ugyanis, ha a bennetek vagy veletek szavunkat nĂ©zzĂŒk, könnyedĂ©n Ă©szrevesszĂŒk, hogy nincsen Ă©rtelme mĂĄskĂ©nt a szavaknak. Íme: bennet, ennek nincs Ă©rtelme, bennete, ennek sincs, ahogy a velet-nek, velete-nek sincs, csak a bennetek, veletek, Ă©rtetek, nektek Ă©s Ă­gy tovĂĄbb szavaknak van Ă©rtelme. TehĂĄt a „tek” egĂ©szben csatlakoztatva kĂ©pez tovĂĄbbra is Ă©rtelmes szĂłt.
GondolhatĂł, hogy hasonlĂł a helyzet a „tak”, „tĂĄk”, „tĂ©k” szĂłtagokkal is. BĂĄr lehetnek szavak, amelyekhez rĂ©szben is csatlakozhatnak e szĂłk vĂ©gĂ©n levƑ szĂłtagok. Éppen a szemĂ©lyragozĂĄs segĂ­thet ebben. Mert lehet „szĂłlt” vagy „szĂłlta”, mĂĄrmint elszĂłlta magĂĄt, illetve szĂłltak, mondtak, nĂ©ztek, jĂĄrtak, vĂĄrtak, ĂŒgyeltek Ă©s nagyon hosszan sorolhatnĂĄnk a hasonlĂł pĂ©ldĂĄkat. Minden bizonnyal van meglelhetƑ – meg-lel-het-Ƒ – szabĂĄly. Alighanem az elsƑ vĂĄltozat az igazi, hiszen azt mondhatjuk valakinek, ne ide bĂșjj, itt bĂĄrki meglelhet meg-ta-lĂĄl-hat. TehĂĄt a szĂł Ă­gy rakĂłdik össze: meg-lel-het. RemeklĂ©s a magyar nyelv. MĂĄskĂ©n szĂłlva is Ă©rdekes: meg-ta-lĂĄl-hat. A „ta”, „te” is kĂ©pzƑ, sokfĂ©lekĂ©ppen köt össze szĂł rĂ©szeket.
Érdekes a szerepe a „pĂĄr-ta” szavunkban. Aki pĂĄr-tĂĄ-ban maradt, az pĂĄr-ta-lan, azaz pĂĄr nĂ©lkĂŒl maradt. A lan-len önmagĂĄban helyettesĂ­theti a fosztĂłkĂ©pzƑt. Étlen, vĂ©tlen, szĂłtlan, fĂĄtlan, de mintha ennek pedig feltĂ©tele volna? Fel-tĂ©t-len? A „t” hangzĂł utĂĄn, ami rövidĂ­ti a szĂłt, lehetsĂ©ges ez. Hiszen Ă­rhatnĂĄnk vagy ejthetnĂ©nk Ă­gy is: szĂłtalan. MĂĄs esetben talĂĄn mindig ezekhez –, meg mĂĄsokhoz is! – a „tek” szĂłtagot csatlakoztathatjuk. Hiszen, ha kiprĂłbĂĄljuk, hogy mĂĄskĂ©nt tegyĂŒnk, rögtön lĂĄthatjuk, hogy csakis Ă­gy tehetĂŒnk, mert köny-ör-te-len a szabĂĄly? JĂĄtszhatunk mĂ©g kicsit Ă©s akkor lĂĄthatjuk, hogy jobban hangzik a fogatlan, mint a fogtalan. És nem talĂĄn vagy talĂĄny dolga.
Nagyon Ă©rdekes a „tat”, „tĂĄt” „tet”, „tĂ©t” jelensĂ©g, mert a tĂĄt, tĂ©t nemcsak ragok vagy kĂ©pzƑk? Hanem emlĂ­tenĂŒnk kell tet, tettet, tettetett. És Ă­gy ezt is mondhatjuk: A tĂ©t tettetetett tette. Vagy ebben a vĂĄltozatban, betetĂ©ztethetetlen, Ă©s Ă­gy tovĂĄbb mĂ©g sok vĂĄltozatban.
MĂĄsutt is szĂłba jöttek a kĂ©z, kĂ©sz, kĂ©szĂŒlt, kĂ©zĂŒlt, kezel, köz, közel, közös, stb. szavaink Ă©s Ășjabb belsƑ logikai szerkezet kapcsolatait talĂĄltuk meg. Nemcsak az a gondolattĂĄrsĂ­tĂĄs, hogy a focista lĂĄbbal „kezeli” a labdĂĄt. MĂĄr fel sem tƱnik, Ă©ppen kĂ©zzel nem szabĂĄlyos az a jĂĄtĂ©k, amelynek lĂ©nyege, hogy jĂłl kezeljĂ©k – nem Ășgy, mint a kezelƑ orvos! – a labdĂĄt. Mert ez a szĂł a mĂșltba gyökerezteti a kezelĂ©s szĂłt. ArrĂłl Ă©rtesĂ­t bennĂŒnket ez az Ƒsi szavunk, hogy annak idejĂ©n kĂ©zrĂĄtĂ©tellel törtĂ©nt a „kezelĂ©s”. Íme, milyen nagy idƑ Ă­vĂ©t rajzolja meg ez a szavunk is. MĂĄskĂ©nt szĂłlva Ă­gy hitelesĂ­ti az Ƒsi valĂłsĂĄg a hĂĄttĂ©rben a mai jelentĂ©seket. InnĂ©t mĂĄr Ă©rthetƑ, hogy azt is feltĂ©telezhetjĂŒk, hogy a kĂ©szĂŒlĂ©k Ă©s minden, ami kĂ©szĂŒlt, az kĂ©zzel kĂ©szĂŒlt, azaz kĂ©zĂŒlt. Újabb rĂ©ges-rĂ©gi logikai kapcsolatra derĂŒlt fĂ©ny.
Ez a nĂ©hĂĄny, igazĂĄban nem is elemzett pĂ©lda megint csak arra mutat, hogy nyelvĂŒnk pĂĄratlanul rendezett. Szinte bĂĄrhol „nyitjuk” meg, olyan logikai kristĂĄlyos összefĂŒggĂ©sek csillannak elĂ©nk, hogy föl se fogjuk a lĂ©nyegĂ©t. De ha mĂĄr megtettĂŒk, akkor ez a sajĂĄtos szĂłragozĂĄs igazi elmetorna lesz, mert ez a szĂłragozĂĄs valĂłjĂĄban szĂłrakozĂĄs.

MagyarĂĄn magyarul magyarĂĄz

M A G Y A R Á Z
MagyarĂĄn magyarul magyarĂĄz

MagyarĂĄzattal, sƑt magyarĂĄzatokkal tartozom mindazoknak, akiknek Ășgy szĂłltam e rendkĂ­vĂŒli szavunkrĂłl, hogy nem magyarĂĄztam meg a lĂ©nyegĂ©t. AlĂĄbb arra törekszem, hogy minĂ©l több pĂ©ldĂĄval segĂ­tsem elƑ, ne „magyarĂĄzkodĂĄssal” csupĂĄn, hanem indoklĂĄsokkal nyelvĂŒnk mƱködĂ©sĂ©nek bemutatĂĄsĂĄt. Ebben az esetben talĂĄn a legfontosabb szerepe Ă©ppen a „magyarĂĄz” szavunknak van arra vonatkozĂłlag, hogy megĂ©rtsĂŒk magĂĄt a szĂłt, amely a „magyarĂĄn”, „magyarul”, „magyarĂĄz”, „magyarĂĄzat”, „magyarĂĄzkodik”, „megmagyarĂĄz” stb., vĂĄltozatokban is lĂ©nyegĂ©ben ugyanazt jelenti. Az egyes pĂ©ldĂĄk közĂ© magam is elmondom a magyarĂĄzataimat, amelyek, remĂ©lem kellƑen megvilĂĄgĂ­tjĂĄk a szĂł Ă©rtelmĂ©t Ă©s szerepĂ©t.
ArrĂłl mĂĄr szĂłltam, hogy aligha van mĂ©g nyelv, amelyik a sajĂĄt nĂ©pe nevĂ©t hasznĂĄlnĂĄ az Ă©rtelmez, Ă©rtelmezĂ©s jelentĂ©s kifejezĂ©sĂ©re. Persze lehetne mĂ©g „elemzĂ©s”, „pontosĂ­tĂĄs” stb. is. De mĂĄr szĂĄmtalanszor bebizonyosodott, hogy az Ă©rtelmezĂ©s a hozzĂĄ legközelebb ĂĄllĂł jelentĂ©sƱ szĂł a magyar nyelvben. ValĂłjĂĄban azonban nem helyettesĂ­ti! Most jöjjenek a tovĂĄbbiakban az igazi

MAGYARÁZATOK

Abajog

Arra mondjuk, aki a bajait mondja, illetve nemcsak mondja, hanem közben szinte jajgat, hangosan elĂ©gedetlenkedik, stb. TehĂĄt, aki abajgat valakit, azt nem babusgatja, ellenkezƑleg: azt zavarja, bĂĄntja. S noha annyira logikus Ă©s vilĂĄgos, vannak, akik összetĂ©vesztik Ă©ppen ezt a kĂ©t szĂłt. Pedig az egyikben a „baba” szavunk fontos rĂ©sze van benne, a mĂĄsikban pedig a „baj” szavunk. Maguk a szavak, mint annyiszor, jelzik, közlik önnön Ă©rtelmĂŒket.

Ásít

BĂĄrki, bĂĄrhol, a vilĂĄg bĂĄrmelyik rĂ©szĂ©n ĂĄsĂ­t, az akĂĄrmilyen anyanyelvƱ, nagyon hasonlĂł mĂłdĂłn ĂĄsĂ­t. Azt mondja, kissĂ© szaggatottan: ĂĄĂĄĂĄ-ĂĄĂĄ. És amikor megnevezi az ĂĄsĂ­tĂĄst, nincs benne a szĂłban az „á”. NĂ©metĂŒl ĂĄsĂ­t = gĂ€hnen, angolul = yawn, spanyolul = bostezo, stb. Mi pedig, amikor kimondjuk, hogy „ásĂ­t”, szinte ĂĄsĂ­tunk. Mert a nyelvĂŒnk az Ƒsi – Ă©s mostani! – valĂłsĂĄg nyelve. Vagyis minden fogalom megnevezĂ©sĂ©nek eredete a valĂłsĂĄghoz vezethetƑ vissza.
Nos, éppen ez az a mondat, ami maga a magyaråzat, valamint szavaink valósågban való gyökerezése.

BabrĂĄl

Ez a szĂł is „megmondja”, hogy aki babrĂĄl, babra munkĂĄt vĂ©gez, ha nem is babot vĂĄlogat, de aprĂłsĂĄgokkal foglalkozik. Kicsi tĂĄrgyakat rakosgat stb.

BaljĂłs

Összetett szĂł. EzĂșttal is azonnal megtudjuk, hogy nem jĂł dologrĂłl, jĂł jelekrƑl stb. van szĂł, hanem rosszra utalĂł jelzƑ forrott össze a jelzett szĂłval. Így jött lĂ©tre ez a szĂł.

Balog

A „bal” nem jĂł dolog, ezt mutatjĂĄk az olyan kifejezĂ©sek, mint a „balfĂĄcĂĄn”, „balga”, „balsors” Ă©s Ă­gy tovĂĄbb. Alighanem ide sorolhatĂł a „ballada” szavunk is. Persze nincs mĂłd arra, hogy valamennyi pĂ©ldĂĄnak alkalmas szavunkat fölsoroljuk. SƑt, arra se, hogy az elĂ©nk kerĂŒlt szĂłkat ĂĄbĂ©cĂ© sorrendben mutassuk meg. Gondolatokat, megjegyzĂ©seket fĂŒzĂŒnk hozzĂĄjuk, hogy lĂĄthatĂł legyen a logika jelenlĂ©te. TehĂĄt kĂ©sƑbb Ășgy mutatjuk be Ƒket, ahogy elĂ©nk kerĂŒlnek. A balkezessĂ©g Ƒsi tapasztalat arra nĂ©zve, hogy az a „nem jó” kĂ©z. A jĂł kĂ©z a magyarban egyedĂŒlĂĄllĂłan a jobb kezĂŒnk, amivel vĂ©dekeztĂŒnk, a munkĂĄnkat vĂ©geztĂŒk.

Csibe – csipet

A „c” hangzĂłt a becĂ©zĂ©ssel kapcsolatban mĂĄr több helyen vizsgĂĄltuk. A szĂł elejĂ©n ritkĂĄn fordul elƑ, mint pĂ©ldĂĄul cica, cucc szavunkban. Ám a „cs” ott van a csipet, csipisz, csip-csup, mint semmisĂ©g, csacsi, csibe, csecse stb. szavainkban. A „c” a pici, ici-pici, cici, aztĂĄn, mint becĂ©zƑ hangzĂł a cila, cicus, cirĂłgatĂł szavakban. TermĂ©szetesen nem kevĂ©s ide sorolhatĂł szavunk van mĂ©g. TalĂĄn egyrƑl mĂ©g kĂŒlön is kellene szĂłlni, bĂĄr több helyen is Ă­rtunk a beCĂ©zĂ©srƑl. mikor a „c” bekerĂŒl a szĂłba. Az „ƑscĂ©â€ cĂ­mmel magyarĂĄztuk ezt a jeles nyelvi remeklĂ©st, ami az Ƒsi Ă©s egyetemes „cuppant”, „cuppanĂĄs” nyomĂĄn kerĂŒlt a nyelvĂŒnkbe. A csecsemƑ az emlƑ szopĂĄsakor hallatja ezt a hangot, Ă©ppen azt, amikor a tĂĄplĂĄlkozĂĄs közben jĂłl Ă©rzi magĂĄt. A meleg, simogatĂł anyai emlƑ, az Ă©des anyatej ƑsemlĂ©ke a becĂ©zĂ©s cuppantĂł cĂ©je, a felnƑttek, ha jĂłt ettek vagy jĂłt ittak szintĂ©n elĂ©gedetten cuppantanak. TehĂĄt ezzel az „ƑsCĂ©vel”, sajĂĄtos fogalom is helyet, rĂĄadĂĄsul igen fontos helyet foglalt a nyelvĂŒnkben s egyĂșttal fontos szerepet is vĂĄllalt. A nyelv „észrevette”, – szĂł szerint Ă©szbe vette! – Ă©s nagyon gazdag vĂĄltozattal hasznĂĄlja a „becĂ©zĂ©st”. TƑlĂŒnk ĂĄtvĂ©ve, mĂĄs nyelvben is mintha hasznĂĄlnĂĄk ezt a fogalmat, csakhogy egĂ©szen mĂĄst jelent, Ă©s nincs ott a „c”! A magyar nyelv tehĂĄt a legƑsibb idƑktƑl ismeri – Ă©s valĂłjĂĄban önmaga ĂĄltal teremtve birtokolja – ezt a nyelvĂŒnkben lĂ©vƑ logikĂĄt is fĂ©nyesen bizonyĂ­tĂł jelensĂ©get, hisz nem egyszerƱen kifejezĂ©srƑl van szĂł, hanem önmagĂĄt is magyarĂĄzĂł nyelvi remeklĂ©srƑl, ami sok minden mĂĄssal bizonyĂ­tja nyelvĂŒnk rendkĂ­vĂŒli voltĂĄt! AlĂĄbb nemcsak ebbƑl a szempontbĂłl is fontos, bizonyĂ­tĂł erejƱ szavakat sorolunk, hanem olyan szavakat mutatunk be, amelyek egyĂșttal sajĂĄtos jelensĂ©gek Ă©s a magyarĂĄz szavunk fogalmĂĄt Ă©rtelmezik, ha Ă­gy jobban hangzik, magyarĂĄzzĂĄk.
A tovĂĄbbiakban szintĂ©n Ă©rdekes szavakat vĂĄlogatunk, amelyek a nyelvĂŒnkben szigorĂșan jelen lĂ©vƑ logika Ă©s matematika folytonos, meghatĂĄrozĂł mƱködĂ©sĂ©t bizonyĂ­tjĂĄk. Ilyen szempontbĂłl fontos pĂ©ldĂĄul a „köz”, illetve az ebbƑl alakult „közel” szavunk. AzĂ©rt vĂĄlasztottuk ezt a szĂłt, mert meglehetƑsen lĂĄtvĂĄnyosan bizonyĂ­tja hogyan alakul ki a jelentĂ©startalom. Illetve miket is tartalmaz? ÉrtjĂŒk a szĂł jelentĂ©sĂ©t, de tudatosan nem követjĂŒk az ĂĄllandĂłan rĂĄnk hatĂł logikĂĄt, holott a nĂ©lkĂŒl magĂĄt a szĂłt sem Ă©rtenĂ©nk. Persze az is izgat bennĂŒnket, hogy az agyunk milyen mĂłdon fogad el, vagy tart meg – tart szĂĄmon szavakat, jelentĂ©seket – az összetĂ©tel lĂ©trejöttekor? Így azt kĂ©rjĂŒk, hogy alaposabban vizsgĂĄljĂĄk e kĂ©t szĂł, amit egyetlenkĂ©nt hasznĂĄlunk naponta. ÉrtjĂŒk, de nem vesszĂŒk tudomĂĄsul hogyan is alakul a jelentĂ©s. Gondolunk-e valamire? ÉszlelĂŒnk-e valamit? Ezt azzal a cĂ©llal Ă­rtuk, hogy agyunk szerepĂ©rƑl legyen valamilyen sejtelmĂŒnk, illetve lĂĄssuk, hogy Ă©rtelmĂŒnk Ă©lƑ mƱködĂ©se hogyan hat nyelvĂŒnk mƱködĂ©sĂ©re? Mert azt nem kĂ©rdezzĂŒk, hogy hat-e egyĂĄltalĂĄn? Erre nĂ©zve abban vagyunk bizonyosak, hogy komoly hatĂĄsrĂłl van szĂł, sƑt, visszahatĂĄsrĂłl. TegyĂŒk hozzĂĄ, a hatĂĄs Ă©s visszahatĂĄs folyamatosan törtĂ©nik.
SzĂĄnjunk kĂŒlön fejezeteket annak vizsgĂĄlatĂĄra, hogy az agy mikĂ©nt modellezi a nyelv mozgĂĄsait, illetve a nyelv nyelvtani – ami szĂĄmtan! – mƱködĂ©se hogyan hat az agyra? A kĂ©rdĂ©s sokkal fontosabb, mint az elsƑ lĂĄtĂĄsra gondolnĂĄnk. Ugyanis a nyelvĂŒnk hĂ­radĂĄsai arrĂłl szĂłlnak – Ă©s ezt szĂĄmtalanszor emlegettĂŒk is –, hogy a magyar a valĂłsĂĄg nyelve. Minden egyes szava mondhatjuk, hogy porcikĂĄja Ă©s mƱködĂ©si mozgĂĄsa azt erƑsĂ­ti, hogy a valĂłsĂĄg a fogalmak alapja. MĂ©g az elvont fogalmakĂ© is visszavezethetƑ a valĂłsĂĄgra, annak Ă©rzĂ©kelhetƑ, ĂșgyszĂłlvĂĄn kĂ©zzel foghatĂł okaira.
Az alĂĄbbi eszmefuttatĂĄs egyszerre igazolja, hogy a logika nyelvĂŒnk legjellemzƑbb tulajdonsĂĄga, mĂ©g akkor is Ă­gy van, ha ez a tĂ©nyezƑ nem mutatkozik meg azonnal. NĂ©ha bujdokolva, rejtetten, de nyilvĂĄnvalĂłan mindig jelen van, ha magyarul gondolkodunk Ă©s közlĂŒnk valamit.
Éppen a „köz” szĂłt vĂĄlasztottuk egyik sajĂĄtos bizonyĂ­tĂ©knak arra nĂ©zve, hogy a logika egyĂ©rtelmƱen, de kĂ©t irĂĄnyban hat. Ez azt jelenti, hogy Ășgy van jelen mindig, mint a hatĂĄs visszahatĂĄs. MagyarĂĄn az okozat is visszahat az okra, azaz a nyomĂĄn visszakövethetƑ az Ășt az okig. És ez a kettƑssĂ©g is folyamatos. Ebben a szellemben foglalkozunk Ășjra a „köz” Ă©s az „el” szavunkkal. E kĂ©t szĂł „állt össze” Ă©s lett belƑlĂŒk, mint annyiszor, Ășj összetett szĂł. De hogyan is Ă©rzĂ©keljĂŒk, Ă©szleljĂŒk Ă©s fogjuk föl az Ă­gy kĂ©pzƑdött Ășj jelentĂ©startalmat. A jelentĂ©s lĂ©nyege, viszonylagos tĂĄvolsĂĄg megjelölĂ©se, mĂ©gpedig azt tudjuk meg e szĂłbĂłl, hogy amirƑl szĂł van az tƑlĂŒnk nincs tĂĄvol, nincs messze, azaz közel van. De, ha kettĂ©vesszĂŒk a szĂłt, akkor ott ĂĄll elƑttĂŒnk a köz Ă©s az el. S ha tovĂĄbb elemezzĂŒk, azt lĂĄtjuk, mintha a szĂł azt „közölnĂ©â€, azaz hoznĂĄ közel hozzĂĄnk, hogy a köz-el azt mondja: közĂŒlĂŒnk a köz elmegy, elment.

K Ö Z – el

S ha közĂŒlĂŒnk „elmegy” a köz, akkor mi egĂ©szen közel kerĂŒlĂŒnk egymĂĄshoz. Az is Ă©rdekes, hogy a köz szavunk hasznĂĄlata tĂ©rbeli Ă©rtelmezĂ©se, kettƑt feltĂ©telez. PĂ©ldĂĄul a folyĂłköz esetĂ©ben. Így hasznĂĄljuk, Ă­rjuk Bodrogköz, CsallĂłköz stb. Vagy gondoljunk a „köztes” a „közte”, „közöl” „közĂ©â€, „közbe”, stb. szavainkra. HatĂĄrozottan kĂ©t hatĂĄra van a nevezett tĂĄjnak. Falun sokfelĂ© hĂ­vnak utcĂĄt „köz”-nek. S jegyezzĂŒk meg rögtön, hogy a logika mĂĄsik irĂĄnya azt mutatja, hogy a „közel”, „közvetlen”, „közeleg”, sƑt, a „közvetlen közel” Ă©ppen a legnagyobb közelsĂ©gre utal. MiutĂĄn nem hagyhatjuk szĂł nĂ©lkĂŒl e szavunk sokfĂ©le hasznĂĄlati lehetƑsĂ©gĂ©t, amikor a sajĂĄtos egymĂĄs mellettisĂ©g, közelsĂ©g a közössĂ©g lĂ©nyege. De az is igaz, hogy a „központ” az a hely, ahova összpontosul valami. És mondhatjuk akĂĄr Ă­gy is: központosul. Így aztĂĄn a „köz”-ben a kettƑ talĂĄlhatĂł, az „össz”-ben az összes.
Itt van, ami az egĂ©sz nyelvĂŒnket jellemzi! A kettes szĂĄmrendszer jegye, jele, valamint a logika jelentĂ©startalmat alakĂ­tĂł ereje.
Persze mĂĄr korĂĄbban, több Ă©vtizede foglalkoztunk a „köz” szavunkkal, de akkoriban eddig nem jutottunk el. Ennek ellenĂ©re nem volt felesleges – Ă©rdekes alakzat ĂĄll elĂ©nk, ha elvĂĄlasztjuk: fel-es-leg-es – a korĂĄbbi kutakodĂĄs. Akkoriban fölhĂ­vtuk a figyelmet arra, hogy a k+z mĂĄssalhangzĂł kĂ©plettel nagyon sok szavunkban talĂĄlkozunk. Valamint szĂłltunk arrĂłl a valĂłsĂĄgrĂłl, hogy a kĂ©z kĂ©zközeli eszköz. HasznĂĄljĂĄk ezt a szavunkat Ă­gy is „eszközöl”, azaz valamit tesz, csinĂĄl stb. Nem is tudjuk eldönteni, hogy bĂĄr nem a legszebb kifejezĂ©s, helyeseljĂŒk-e vagy ellenezzĂŒk a hasznĂĄlatĂĄt. Tudjuk mi az igazsĂĄg. A nyelv ilyesfajta burjĂĄnzĂĄsĂĄba nehĂ©z beleszĂłlni, a magyar nyelv öntörvĂ©nyƱen vĂĄltozik. Nem mondjuk, hogy fejlƑdik, de alakul ilyen vagy olyan formĂĄban.
S ha mĂĄr itt tartunk, Ă©rdekes lesz kissĂ© körbejĂĄrni a „fejlƑdĂ©s” Ă©s a „nƑ” szavunkat. De elƑbb lĂĄssuk, hogy „közben” mi törtĂ©nik a nyelvvel? TermĂ©szetesen a következƑkben is „magyarĂĄzatokkal” folytatjuk, de nem feledkezĂŒnk el a mĂĄr emlĂ­tett „fejlƑdĂ©s” Ă©s „nƑ”, valamint „nƑl” Ă©s „növekszik” szavaink között lĂ©vƑ logikus összefĂŒggĂ©sekrƑl sem. De azokhoz kissĂ© talĂĄn több magyarĂĄzatra van szĂŒksĂ©g.
LĂĄssuk az ide sorolhatĂł lehetƑsĂ©geket. A „nƑ” szavunknak kĂ©t jelentĂ©se van napjainkban. EgyĂ©bkĂ©nt a jelentĂ©sek Ă©vezredek alatt mĂ©g a magyar nyelvben is vĂĄltozhattak, de a mĂĄs nyelvekben vĂ©gbement vĂĄltozĂĄsokhoz kĂ©pest, elenyĂ©szƑen. Ez nem valami kĂŒlönlegessĂ©g. A szĂłtövek, gyökök Ă©s a ragozĂĄs, kĂ©pzĂ©s a kĂŒlönlegessĂ©gek Ă©s mindezek össze is fĂŒggnek. A ragok valĂłjĂĄban a jelentĂ©sek vĂ©gsƑ meghatĂĄrozĂłi, a gyökök munkĂĄjĂĄnak bevĂ©gzƑi. A szavak szilĂĄrdsĂĄgĂĄnak ez a titka. Valamint, hogy ennyire fönnmaradhatott a hangzĂłk tartĂĄsa.
Mindezek jelentƑsĂ©gĂ©rƑl a Halotti BeszĂ©d Ă©s KönyörgĂ©s elemzĂ©sekor Ă­rtunk. (BĂĄbel utĂĄn) NyelvĂŒnk sokfĂ©le sajĂĄtossĂĄgĂĄrĂłl szintĂ©n. Azaz mindazokrĂłl a tulajdonsĂĄgokrĂłl, amely miatt a magyar nyelv lĂ©nyeges tulajdonsĂĄgait tekintve, eltĂ©r minden bizonnyal a vilĂĄg minden nyelvĂ©tƑl. Magunk mĂĄr Ă©vtizedek Ăłta nem is Ășgy közeledĂŒnk hozzĂĄ, mint nyelvhez, hanem Ă©lƑ szervezetben mƱködƑ logikus rendszerhez.
De folytassuk a magyarĂĄzatok bemutatĂĄsĂĄt, mert az eddigiekbƑl is lĂĄtszik, hogy ezek a nyelvĂŒnk törvĂ©nyeit kĂ©pviselik, mƱködĂ©sĂ©t vezĂ©rlik.
TehĂĄt a nƑ, növekedik, növekszik, megnƑ lĂĄtszĂłlag nem fĂŒgg össze a nƑ, mint nƑnemƱ ember szavunkkal, illetve annak jelentĂ©sĂ©vel. PusztĂĄn vĂ©letlen azonossĂĄgrĂłl van szĂł? Rögtön itt mondjuk el, szögezzĂŒk le, hogy ok nĂ©lkĂŒlisĂ©g, vĂ©letlen 2010.05.03. magyar nyelvben nem lĂ©tezhet! LĂĄssuk csak, a nƑ mĂĄsik jelentĂ©se, hogy növekszik. S ha Ă­gy van, termĂ©szetes, hogy Ă©ppen a nƑ az, akiben nƑ a gyerek! Növekedik, fejlƑdik az ember, majd a nƑ neveli, a növekvƑ, mĂĄr megszĂŒletett gyermeket. A nevel-növel is kĂ­nĂĄlja alapos Ă©s közeli rokonsĂĄgĂĄt. De tagadhatatlan, hogy a nƑben nƑ, növekszik, növekedik a magzat, a gyerek. És az is bizonyos, hogy az ember nagyon rĂ©gtƑl tudja, hogy a magzatnak a feje nƑ meg arĂĄnytalanul nagyobbra az anyamĂ©hben, mint bĂĄrmely mĂĄs testrĂ©sze! TehĂĄt a fejlƑdĂ©sben sem vĂ©letlen a „fej” jelenlĂ©te, ahogy a kifejezĂ©sben sem. De az utĂłbbirĂłl is szĂłltunk mĂĄr szintĂ©n több alkalommal.
Ha nem is teljesen az ĂĄbĂ©cĂ© szerint, folytassuk a bab, bĂĄb, bĂșb stb. szavakkal a sort.

Bab

Kicsi a bab, ezĂ©rt is elbabrĂĄlgatunk a dologgal. KezdjĂŒk a mĂĄssalhangzĂłval, amelybƑl kettƑ is jelen van a szĂłban. Amikor a „bĂ©-bĂ¶â€ mĂĄssalhangzĂłt vizsgĂĄljuk, több Ă©rdekes dologra föl kell figyelnĂŒnk. Ugyanis legalĂĄbb innĂ©t kell kezdeni a kutakodĂĄst a jelentĂ©st illetƑen, ha nem korĂĄbbrĂłl?! Amikor ezt a hangzĂłt kĂ©pezzĂŒk a szĂĄnkban, azaz formĂĄljuk-ejtjĂŒk, bĂșbos lesz az arcunk. BĂșbos Ă©s pĂșpos. A jelentĂ©sek „bĂșb”, „pĂșp” nagyon közeliek! A pĂșp Ă©lesebb bĂșb.
Ám, aligha kĂ©tsĂ©ges, hogy a baba, bĂĄba, bĂĄbĂș szintĂ©n ide sorolĂłdik. De ugyancsak itt kell emlĂ­tenĂŒnk a bugyog, bugyor, buggyan, buborĂ©k stb., szavainkat is. Nem szĂłlva arrĂłl, amit nem elƑször jelzĂŒnk, hogy a „b” hangzĂł ejtĂ©sekor az arcunk is kissĂ© „kibĂșbosodik”, mert nagyobb levegƑ kell a hangzĂł formĂĄlĂĄsĂĄhoz, mint az ĂĄtlagos mĂĄssalhangzóéhoz. SƑt, hogy teljes legyen a csoda, a teljesebb, nagyobb nyelvtani közĂ©pfokĂĄnak hangzĂłja maga is teljesebb, nagyobb, mint pĂ©ldĂĄul a „t” vagy a „k” stb. hangzĂłkĂ©. Így a közĂ©pfok megjelenĂ­tĂ©se is eszerint törtĂ©nik: jĂł – jobb, nagy – nagyobb, szĂ©p – szebb, Ă©s Ă­gy tovĂĄbb.
Tagadhatatlan a „bĂșbos” „bĂ©â€ lĂĄttatĂł szerepe is. Ez a jelensĂ©g, amelyre több pĂ©ldĂĄt is mutathatnĂĄnk, kĂŒlönleges csodĂĄja a nyelvĂŒnknek. Mintha zseniĂĄlis eszme-mĂ©rnök talĂĄlta volna meg ezt a nyelv ĂĄltal kĂ­nĂĄlt lehetƑsĂ©get?! Szinte minden kĂ©pzeletet felĂŒlmĂșlnak a magyar nyelv ilyen Ă©s hasonlĂł mƱködĂ©si titkai Ă©s rendszerei. És rögtön tegyĂŒk hozzĂĄ, hogy a „bƑ”-„bƑk, „bĆ±â€-k törzsi közĂ©pvezetƑk voltak. Ugye milyen Ă©rdekes? Mennyire egymĂĄsra mutatnak, egymĂĄst igazoljĂĄk, egymĂĄst hitelesĂ­tik ezek a szavak Ă©s jelentĂ©sek? PĂ©ldĂĄtlan ez a nyelvekben! A mi nyelvĂŒnk bƑviben van az ilyen Ă©s hasonlĂł jelensĂ©gek kitalĂĄlĂĄsĂĄban Ă©s hasznĂĄlatĂĄban. Ez a bƑsĂ©g szĂĄmtalanszor elĂĄmĂ­t bennĂŒnket. No meg az a tĂ©ny, hogy bĂĄr csaknem fĂ©l Ă©vszĂĄzada kutatjuk a nyelvĂŒnket, mĂ©g mindig Ășj Ă©s Ășj meglepetĂ©sekre bukkanunk. Ez törtĂ©nt a napokban is – 2008 augusztusĂĄban – amikor nemrĂ©g elhunyt kedves barĂĄtom, RaksĂĄnyi GellĂ©rt, a Nemzet SzĂ­nĂ©sze nejĂ©vel beszĂ©lgettĂŒnk. KatĂĄnak jĂł Ă©rzĂ©ke van a nyelvhez Ă©s ekkor jött elƑ, amirƑl alĂĄbb szĂłlok.

MĂ©rges vagyok

Sokszor mondjuk ezĂ©rt, azĂ©rt ezt az egyszerƱ mondatot, de nem gondolunk valĂłdi mĂ©regre. Csak arra, hogy valami felbosszantott bennĂŒnket, valami miatt mĂ©rgelƑdĂŒnk. Pedig ennĂ©l többrƑl van szĂł, amit nem tudunk, de a nyelvĂŒnk ezĂșttal is tudja. LĂĄssuk hogyan is lehetsĂ©ges ez? MĂĄsutt Ă­rtunk arrĂłl, hogy a „könny” Ă©s a „könnyĆ±â€ szavunk nagyon hasonlĂ­t egymĂĄshoz, lehetsĂ©ges, hogy rokonsĂĄgban is ĂĄllnak egymĂĄssal e szavak? MĂ©ghozzĂĄ közeli rokonsĂĄgban? Úgy lĂĄtszik, igen. Ezt bizonyĂ­totta az akkori vizsgĂĄlĂłdĂĄsunk. Gondoljunk arra, hogy erƑs sokkhatĂĄs Ă©r bennĂŒnket, hozzĂĄnk közeli embert veszĂ­tĂŒnk el vagy mĂĄs vesztesĂ©g szomorĂ­t. Olyankor sĂ­rnunk kell. „Elfogott a sĂ­rĂĄs”, Ă­gy fejezzĂŒk ki. Azaz könnyeztĂŒnk, könnyek könnyĂ­tettĂ©k meg az Ă©rzĂ©seinket. EmlĂ©kszĂŒnk is olyan esetekre, amikor a sĂ­rĂł, szomorĂș embernek azt mondtĂĄk, „na, csak bƑgd ki magad!”, majd jobb lesz, könnyebb lesz. Igen, Ă©ppen a könnyek könnyĂ­tenek, de miĂ©rt?
SzerencsĂ©re, fogorvosi rendelƑben vĂĄrakozva, kezembe vĂ©ve az ott lĂ©vƑ orvosi folyĂłiratot, abban olvastam a következƑket. Azt Ă­rta a szerzƑ, – sajnos a nevĂ©t nem jegyeztem meg –, hogy lehetsĂ©ges olyan eset, amikor olyan nagy sokkhatĂĄs Ă©ri az embert, annyi mĂ©reg kĂ©pzƑdik az agyban, ha az onnĂ©t nem tĂĄvozna, akĂĄr bele is halhat az illetƑ. A könnyek nem mĂĄst szolgĂĄlnak, mint azt, hogy kimossĂĄk a mĂ©rget. Vagyis, amikor azt mondja a magyar, hogy mĂ©rges, bĂĄr nem gondol rĂĄ, valahol benne valĂłdi, igazi mĂ©reganyag gyƱlt össze. Igen, valĂłdi, vegyileg is kimutathatĂł mĂ©reg. TehĂĄt a nyelvĂŒnk tudja, miĂ©rt mondjuk, hogy mĂ©rges vagyok. Igazi, bennĂŒnk lĂ©vƑ ĂĄrtĂł mĂ©regrƑl szĂłlunk. LĂĄm, ki gondolta volna?! A könnyĂ­tĂ©st, megkönnyebbĂŒlĂ©st mĂĄr Ă©rtjĂŒk, mert mindegyikĂŒnk volt hasonlĂł helyzetben Ă©s Ă©rezte a könnyek ĂĄltal elĂ©rt megkönnyebbĂŒlĂ©st. A mĂ©reg azonban meglepett, amit kissĂ© szĂ©gyellek, mert mĂĄr tudhatnĂĄm, hogy nyelvĂŒnk rendkĂ­vĂŒli dolgokra kĂ©pes, mert Ƒsi tudĂĄst hordoz, de mai rendszerekkel Ă©s mĂłdszerekkel pĂĄrhuzamosan vĂĄlaszol a kĂ©rdĂ©seinkre. Hogy pĂ©ldĂĄt mondjak, ez a tulajdonsĂĄga olyan, mintha ezer Ă©vekkel korĂĄbban ismerte volna a villamossĂĄgot, a repĂŒlĂ©st, sƑt, az ƱrrepĂŒlĂ©st. Emiatt is vissza kell tĂ©rnĂŒnk az egyenlĂ­tƑ szavunkhoz Ă©s annak teljes jelentĂ©sĂ©nek vizsgĂĄlatĂĄhoz. Mert szinte hĂĄtborzongatĂł mindaz, amit az egyenlĂ­tƑ jelentĂ©se hordoz. Nincs mĂĄs magyarĂĄzat. Ha csak az nem, hogy az egĂ©sz magyar nyelv megjĂĄrta a vilĂĄgƱrt. ErrƑl is Ă­rtunk mĂĄr, ezĂșttal csak röviden utalunk arra, hogy a nyelvekben – angol, nĂ©met, francia, orosz, latin stb. – az egyenlĂ­tƑ megnevezĂ©sĂ©re, nem a sajĂĄt „egy” – ein, one, agyin stb. – szavukat hasznĂĄljĂĄk, mint a magyar az egy-et, hanem ĂĄltalĂĄban az „eq” vagy „ek” szĂłtƑt, ami a magyar „egy” vĂĄltozataihoz ĂĄll a legközelebb. (MegjegyezzĂŒk, e szavakrĂłl mĂĄsutt bƑvebben Ă­runk!)
Érdemes mĂ©g tovĂĄbbi dolgokat leszögezni. Ha a magyar Ƒsnyelv, akkor hosszĂș ideig egyetlen, minden bizonnyal zĂĄrt tĂĄjĂ©kon, kellett lennie ahhoz, hogy megerƑsödjön, hogy a hatĂĄsokat mĂĄr a maga törvĂ©nyei szerint helyre tegye, kezelje. Így az eurĂłpai ƑsnĂ©p feltĂ©telezĂ©se a magyarsĂĄggal kapcsolatban, meglehetƑsen valĂłsĂĄgos Ă©s nem dĂ©libĂĄbos dolog. Vagyis nem ĂĄrt figyelembe venni Michelangelo Naddeo olasz Ă­rĂĄskutatĂł vĂ©lemĂ©nyĂ©t, aki hĂĄrom könyvet Ă­rt a szĂ©kely-magyar rovĂĄsĂ­rĂĄsrĂłl, angol nyelven. Az utolsĂł munkĂĄjĂĄbĂłl szemĂ©lyesen idĂ©zett többĂŒnknek a könyve bemutatĂłjĂĄn. Azt ĂĄllapĂ­totta meg, hogy mindenfĂ©le Ă­rĂĄs innĂ©t, a KĂĄrpĂĄt-medencĂ©bƑl szĂĄrmazik Ă©s sugĂĄrzott szĂ©t mĂĄs, akĂĄr tĂĄvoli tĂĄjakra. MagyarĂĄn, ĂĄt kell nĂ©zni alaposan Mario Alinei Ă©s mĂĄsok munkĂĄi nyomĂĄn EurĂłpa Ă©s a magyarsĂĄg törtĂ©nelmĂ©t, ƑstörtĂ©netĂ©t! ÁltalĂĄban az emberisĂ©g ƑstörtĂ©netĂ©t.
Most, hogy e sorok Ă­rĂłja magyar-kecsua – az inkĂĄk Ƒsi, ragozĂł nyelve – szĂłtĂĄr kĂ©szĂ­tĂ©sĂ©vel prĂłbĂĄlkozik, ez a kĂ­vĂĄnsĂĄg olyan bizonyossĂĄggĂĄ vĂĄltozott, hogy e kutatĂĄsok nĂ©lkĂŒl, szinte minden eddigi Ășn. tudomĂĄnyos megĂĄllapĂ­tĂĄs hibĂĄs lehet.

EgyenlítƑ

Annak idejĂ©n, amikor az „egy” szavunkat Ă©s annak jelentĂ©sĂ©t vizsgĂĄltuk – ennek mĂĄr több Ă©vtizede – egymĂĄs utĂĄn Ă©rtek bennĂŒnket a meglepetĂ©sek. EgyĂĄltalĂĄn nem felesleges ismĂ©tlĂ©s itt is szĂłlni errƑl. Az elsƑ Ă©s legfontosabb megĂĄllapĂ­tĂĄsunk az volt, hogy az ĂĄltalunk megvizsgĂĄlt valamennyi nyelvre az volt a jellemzƑ az egyenlĂ­tƑ szĂłval kapcsolatban, hogy ezt a szĂłt nem a sajĂĄt „egy” szavukbĂłl alkottĂĄk. AztĂĄn a jelentĂ©seket elemeztĂŒk, egĂ©szen pontosan a FÖLD szavunkat alkotĂł mĂĄssalhangzĂłk jelentĂ©seit. Arra a következtetĂ©sre jutottunk, hogy akik ezt a nyelvet beszĂ©ltĂ©k, idƑtlen idƑk Ăłta tudjĂĄk, hogy a föld gömbölyƱ Ă©s forog. AztĂĄn ahogy mĂĄr leĂ­rtuk, az egyes nyelvek nem a sajĂĄt „egy” szavukat hasznĂĄltĂĄk, mint a magyar nyelv, az „egyenlĂ­tƑ” kifejezĂ©shez. Persze elƑtte elemeztĂŒk a magyar nyelv logikĂĄja szerint az egy, a fĂ©l, a pĂĄr, stb., jelentĂ©seit. LĂĄssunk nĂ©hĂĄny pĂ©ldĂĄt mĂĄs nyelvekbƑl, amelyek nyilvĂĄnvalĂłan nem eredetiek, hanem ĂĄtvĂ©telek. És minden arra utal, hogy a magyar nyelvbƑl vehettĂ©k ĂĄt.
A magyar nyelvben, mikĂ©nt errƑl is többször Ă­rtunk, az „ek”, „ik”, „ig”, „eg” mind „egy”-et jelentenek, tehĂĄt elĂ©g nagy valĂłszĂ­nƱsĂ©ggel ĂĄllĂ­thatjuk a föntieket. Csak mĂ©g annyit, a Halotti BeszĂ©d „ig”-je Ă©s „igg”-je vilĂĄgosan egyet jelent. Így hĂĄt a magyar egyetĂ©rtĂ©s szava, az igen, valĂłban az egyezĂ©s kifejezĂ©se. Ha Ășgy tetszik, ragozott „egy” Ă©s azt jelenti „egyezĂŒnk”.
Az orosz agyin nem szerepel az orosz egyenlĂ­tƑ szĂłban, mert az – latin betƱkkel – ekvĂĄtor.
Latinul az egy unus, az egyenlĂ­tƑ (földrajzi) circulus aequinoctialis, aequator.
Az angol egy one (ejtĂ©se: van), az egyenlĂ­tƑ the equator.
NĂ©metĂŒl egy ein, egyenlĂ­tƑ der Áquator.
Spanyol egy uno, una, egyenlítƑ ecuador.

Nem is szĂŒksĂ©ges tovĂĄbbi pĂ©ldĂĄkat mutatni. Aki megĂ©rtette a szĂĄndĂ©kot, az talĂĄl mĂ©g eleget. KĂŒlönben is elĂ©g ennyi ahhoz, hogy lĂĄssuk, a hĂ­res nyelvek bizony nem maguktĂłl hoztĂĄk lĂ©tre e szavakat, nem az Ƒ szĂŒlemĂ©nyeik, hanem kölcsönbe vettĂ©k mĂĄs nyelvtƑl, mint annyi egyĂ©b szĂłt is. S ha Ășjra ĂĄtgondoljuk ennek okĂĄt, csak arra gondolhatunk, hogy akik ezt a nyelvet beszĂ©ltĂ©k, ennĂ©l is sokkal többet tudtak. Mert Ășgy lĂĄttatjĂĄk e szavak a földet, mint aki kĂ­vĂŒlrƑl, a vilĂĄgƱrbƑl nĂ©zi, illetve lĂĄtja a Földet. Ezt a kerekded bolygĂłt. És nem az ezernĂ©gyszĂĄzas Ă©vek Ăłta, hanem sokkal elƑbb! Ez az, amit Ƒsi tudĂĄskĂ©nt emlegetĂŒnk.
HĂĄt ezek a pĂ©ldĂĄk is a sokszor emlegetett MAGYARÁZATOK közĂŒl valĂłk! A magyarĂĄzat tehĂĄt nem csupĂĄn egy szĂł, hanem nyelvi kulcsszĂł, mĂłd, amely nyelvĂŒnk mƱködĂ©sĂ©t jelöli. EgyĂșttal arra bĂ­ztat, hogy hasznĂĄljuk is ezt a nyelvet arra, hogy magĂĄt a nagyvilĂĄgot tolmĂĄcsoljuk a segĂ­tsĂ©gĂ©vel. Ehhez, nem kĂ©tsĂ©ges elsƑsorban tudĂĄsra van szĂŒksĂ©g, a magyar nyelv igazi Ă©s teljes ismeretĂ©re, valamint bĂĄtorsĂĄgra. És mĂ©g arra a fölismerĂ©sre, ami Ă­gy hangzik, s amit szintĂ©n nem vĂ©letlenĂŒl emlĂ­tĂŒnk annyiszor:

A LEGFGONTOSABB: A FELISMERÉS!

BevezetƑ SZÓ-JÁT-SZÓ

BevezetƑ SZÓ-JÁT-SZÓ

AKI FÁZIK, FÁT KERES, mĂ©gpedig azĂ©rt, hogy megszĂŒntesse a hideg Ă©rzetet. A fĂĄzik szavunk azt is közli, hogy mikĂ©nt teszi ezt a magyarul beszĂ©lƑ ember mĂĄr hosszĂș Ă©vezredek Ăłta. ValĂłban, ha fĂĄzott, fa utĂĄn jĂĄrkĂĄlt, azaz: fĂĄt keresett. MĂ©gpedig megfelelƑ Ă©s vĂ©kony szĂĄraz ĂĄgakat. Majd Ășgy gyĂșjtott tĂŒzet, hogy pudvĂĄs fatörzsbe szĂșrt bele ugyancsak vĂ©kony szĂĄraz ĂĄgat, azt a kĂ©t tenyere között megforgatta, ezĂĄltal dörzsölĂ©si energiĂĄt hozott lĂ©tre, az pedig hamarosan meggyĂșjtotta belĂŒl a pudvĂĄs fĂĄt, illetve vĂ©konyra tördelt-fa-ragott forgĂĄcsot. HĂșsz-harminc mĂĄsodperc mĂșlva szĂĄraz faforgĂĄccsal Ă©s szĂĄraz levĂ©llel Ă©ghetett a tƱz. TehĂĄt aki fĂĄzott, fĂĄt keresett Ă©s ezen a mĂłdon teremtett magĂĄnak meleget. Így aztĂĄn mĂĄr nem fĂĄzott, melegedett Ă©s fƑzött is, ha mĂĄr „kifƑzte”, hogy mi legyen az ebĂ©d vagy a vacsora. Az volt a fƑ dolog, hogy a fĂĄzĂĄs nemcsak jelzĂ©s volt, hanem tevĂ©kenysĂ©g is lett, amikor fĂĄzott, azaz fa utĂĄn jĂĄrt. Így a „fƑ” dolog, az Ă©letben maradĂĄs valĂłban a fej, a fƑ dolga lett. FƑtt is feje olyan helyeken, ahol nem volt fa. LĂĄm, valĂłjĂĄban ott nem is „fĂĄzhatott”. De ha azt mondtĂĄk, most aztĂĄn fƑ a feje, nem azt Ă©rtettĂ©k alatta, hogy fortyog, hanem abban a helyzetben a fƑ volt, a legfƑbb, a legfontosabb a feje, azt kellett fejkĂ©nt hasznĂĄlnia!
Annyi e nĂ©hĂĄny sorbĂłl is Ă©rzƑdik, hogy a magyar nyelvben nem vĂ©letlenĂŒl jelentik azt a szavaink, amit jelentenek. Oka van az okoskodĂĄsnak. NyelvĂŒnk aztĂĄn az Ƒsi, valĂłs tapasztalatok sokasĂĄgĂĄt beĂ©pĂ­tette Ă©s beĂ©pĂ­ti a szĂłkincsĂŒnkbe, amely tĂ©nyleges szĂłkinccsĂ© vĂĄlt az elmĂșlt tĂ­z meg tĂ­z vagy Ă©ppen szĂĄzezer esztendƑkben. S ahogy Ă©pĂŒlt, egyre Ă©pebb lett! És teljesebb ez az Ă©psĂ©g.
Ɛsi tudĂĄst rejt, amit mi mĂĄr nem is veszĂŒnk Ă©szre, noha mĂ©g hasznĂĄljuk. Ezeken az oldalakon – többek között – ilyen Ă©s hasonlĂł pĂ©ldĂĄkkal mutatjuk be, ha csak lehet jĂĄtĂ©kos komolysĂĄggal, hogy nyelvĂŒnk alapja a logika Ă©s a szĂĄmtan. Valamint az is földereng bennĂŒnk, hogy bĂĄr sokat tanulunk Ă©s szĂĄmot tevƑ a tudĂĄsunk, Ƒsi, jelentƑs kĂ©rdĂ©seket meg sem tudunk fogalmazni, magyarĂĄn szĂłlva megmagyarĂĄzni, Ă©rtelmezni a magyar nyelv segĂ­tsĂ©ge nĂ©lkĂŒl. Nemcsak Ă©rtĂ©kes Ă©s pĂĄratlan kincsĂŒnk a nyelvĂŒnk, hanem meghatĂĄrozĂł kĂ©pessĂ©gĂŒnk! EzĂ©rt van az is, hogy a magyar nem Ă©rtelmez, hanem amikor magyarĂĄn mond valamit, akkor magyaroz, azaz megmagyarĂĄz. Ez nyelvĂŒnk titkainak egyik fontos Ă©s alapvetƑ magyarĂĄzata. MagyarĂĄn mondom, hogy Ă©rtsĂ©k, vagy ha nem Ă©rtik, bizony megismerhetik a magyarok istenĂ©t! Azaz a Halotti BeszĂ©d talĂĄn lassan ezerĂ©ves szövegĂ©bƑl az ott talĂĄlhatĂł „ig”, illetve „igg” szavunkat, amik „egyet” jelentenek. Ha azt mondja a magyar – valĂłjĂĄban ragozva, kĂ©pezve az ig-et – akkor nem mĂĄs közöl az „egy” szĂłval, mint egyetĂ©rtĂ©st. Ezt igenlĂ©snek is nevezzĂŒk. MĂĄr itt lĂĄthatjuk, hogy a nyelv, a szavak jelentĂ©se, mennyire a szĂĄmtanhoz tartozik!

LOVALÓ VALÓ, AZAZ IGAZI VALÓSÁG kĂ©sztethet csak bennĂŒnket kutakodĂĄsra! (Most, amikor e sorokat Ă­rom, cseng a tĂĄvbeszĂ©lƑ Ă©s azt mondja egy rĂ©gi barĂĄtom, hogy a Kossuth RĂĄdiĂłban a nevekrƑl beszĂ©lgetnek Ă©s a rĂĄdiĂłs hölgy elƑre mondja annak, akivel beszĂ©l, hogy „ugye a kis az török eredetƱ szó”? BarĂĄtomat ez a több Ă©vtizedes torna tartja Ă©letben, Ă©letmentĂ©s szĂĄmĂĄra, hogy minden nap tornĂĄzzon több ĂłrĂĄt. De amikor ezt nagy szamĂĄrsĂĄgot hallotta, azt mondta, elĂĄllt a lĂ©legzete, abba kellett hagynia a tornĂĄt. Mert valĂłban, aligha lehettek meg nĂ©pek, pontosabban nyelvek, mĂĄr több tĂ­zezer Ă©vvel ezelƑtt sem bizonyos szavak nĂ©lkĂŒl! TehĂĄt az ĂĄtvĂ©telig nem is hasznĂĄltĂĄk ezt a fogalmat? KĂ©ptelensĂ©g! Ha azt nĂ©zem, hogy nyelvĂ©szeink szerint, akik a jĂłzan paraszti Ă©szig sem Ă©rnek föl, mi magyarok annyi szĂłt vettĂŒnk ĂĄt, hogy addig alig-alig nyithattuk ki a szĂĄnkat, mi voltunk a nĂ©ma nĂ©p! Addig ĂșgyszĂłlvĂĄn nyelvĂŒnk sem volt?! BarĂĄtom nem mondott neveket, de az ilyen tudĂĄlĂ©kos Ă©s magĂĄt mƱveltnek mutatĂł embereknek ĂĄrt a „tudĂĄs”. S rĂĄadĂĄsul az a dolguk, hogy azt terjesszĂ©k! ) A hallgatĂłkat tĂ©veszmĂ©kkel tĂ©vesszĂ©k! És bizony Ƒk sem prĂłbĂĄljĂĄk ĂĄltalĂĄban a sajĂĄt eszĂŒket hasznĂĄlni, hanem elhisznek minden oktondi dolgot. MagyarĂĄn, Ƒk is megtĂ©vesztve tovĂĄbb tĂ©velyegnek.
Persze nemcsak nyelvi ĂŒgyekben, hanem minden mĂĄsban. Ma, amikor hasonlĂł rĂĄdiĂł Ă©s tĂ©vĂ©adĂĄsok ĂĄztatnak bennĂŒnket, kĂŒldik jĂ©gverĂ©seiket, nagy veszĂ©lyben vagyunk! Ugyanis egyĂĄltalĂĄn nem a nagy magyar szellemek szĂłlnak a kĂ©pernyƑrƑl, ritka, hogy nagysĂĄg Ă©s hĂ­ressĂ©g egybe esik. Igazi jelentƑs szellemisĂ©g nem sugĂĄrzĂłdik felĂ©nk, csak fĂ©lmƱvelt, de leginkĂĄbb mƱveletlen szerkesztƑk, kĂ©rdezƑk hatĂĄrozzĂĄk meg a mƱsorokat. Olyan ez, mint amikor vakok tanĂ­tjĂĄk a festĂ©szetet vagy legalĂĄbbis szĂ­nvakok. Maradjunk azonban a lĂł szavunknĂĄl! MĂ©gpedig azĂ©rt, mert a lĂłval valĂł korai egyĂŒttĂ©lĂ©ssel sok szĂłt kellett a lĂłval kapcsolatban hasznĂĄlnunk. Fogalmazhatunk Ășgy is, sok szavunkat köszönhetjĂŒk a lĂłnak. ElsƑsorban melyeket? MielƑtt erre vĂĄlaszolnĂĄnk, lĂĄssunk egy kis verset a lĂłval kapcsolatban, az nĂĄlunk lĂłval jobban elmondja, amirƑl szĂłlni akarunk. Íme:

Valaha vala

Valaha vala lova
a lova vala valĂł
alaha lova valĂł vala
ValĂłsĂĄg vala a lĂł
Vala lova lovalĂł
Valaha lovalĂł lova
vala lovalĂł valĂł

Persze nehogy azt higgyĂŒk, hogy ez a „vala” csak valaha volt a nyelvĂŒnk szava, de mĂĄra elavult. SzĂł sincs rĂłla. Hiszen ott van a valaki, valami, valahol, valamikor Ă©s Ă­gy tovĂĄbb, a szavainkban. A lĂłhoz nagyon sok szavunk kapcsolĂłdik, mĂ©ghozzĂĄ szĂ©pen, pontosan, logikusan. PĂ©ldĂĄul rĂ©gi szĂł lehet a „lĂłt-fut”. Minden bizonnyal azt jelenti, hogy aki lĂłt-fut, az nemcsak futkos, hanem lovat futtat. A lĂłnak Ƒsi maradvĂĄnyait egyĂ©bkĂ©nt nem talĂĄltĂĄk meg sem ÁzsiĂĄban, sem EurĂłpĂĄban. TudĂłsok szerint, mintegy hĂșszezer Ă©ve hoztĂĄk ĂĄt a lovat Észak-AmerikĂĄbĂłl Ă©s itt tenyĂ©sztettek karcsĂș, gyors mozgĂĄsĂș, könnyƱ lovakat, illetve nagytestƱ, erƑs teherbĂ­rĂł lovakat. Vagyis a lĂł Észak-Amerika Ƒsi ĂĄllata.
S kĂ©sƑbb a felfedezƑk Ă©s hĂłdĂ­tĂłk vittĂ©k vissza a lovat, de mĂĄr befoghatĂł formĂĄban.
EgyĂ©bkĂ©nt a kis ƑslĂł csontvĂĄzĂĄt 1967-ben talĂĄltĂĄk meg az USA-ban Ă©s Eohippusnak neveztĂ©k el, az osztott patĂĄjĂș, rĂłka nagysĂĄgĂș ĂĄllatot, amelybƑl a tudĂłsok szerint ott nem fejlƑdött, nem „nƑtt” olyasfajta lĂł, mint ÁzsiĂĄban, majd EurĂłpĂĄban. LegalĂĄbbis nagy tömegekben nem. De hĂĄt arrĂłl, hogy az Ășgynevezett vadlovak, a legendĂĄs musztĂĄngok sorsa hogyan alakult, arrĂłl szĂłlnak az amerikai lĂł-enciklopĂ©diĂĄban. UtoljĂĄra a Bering-szoroson jött ĂĄt a lĂł az emberrel. Ám az alighanem rĂ©gebben lehetett, amikor mĂ©g szĂĄraz lĂĄbbal ĂĄt lehetett ĂĄtkelni, gondolhatĂł, hogy a befagyott, keskeny tengerszoroson. EurĂĄzsiĂĄban ez azonban a törtĂ©nelmet is megvĂĄltoztatta. Amint nagyobb tömegekben tenyĂ©sztettĂ©k a lovat, az tudatosan, fölgyorsĂ­totta a nĂ©pvĂĄndorlĂĄst. De a hĂĄziasĂ­tott amerikai lĂł ƑsĂ©rƑl tudnak, ez az Equus caballus. A tudĂłsok szerint egymilliĂł Ă©vvel ezelƑtt Ă©lt. Azonban valĂłdi sorsĂștja itt valĂłsult meg.
ArrĂłl olvashatunk, hogy egy ĂĄtlagos angol munkĂĄsnak a szĂłkincse mintegy 350 szĂłbĂłl ĂĄllt. A magyar csikĂłs pedig csak a lĂłval kapcsolatban szĂĄzötven szĂłt ismert. Gondoljunk a kengyel, zabla, nyereg stb., megnevezĂ©sekre, valamint az ilyen jellegƱ szavakra, mint a vĂĄgta, lovas, lovagol Ă©s nĂĄlunk gyalogosan is lehetett valaki lovagias. De az Ășgy lĂĄtszik, ritkĂĄbb volt, viszont a lovagok nem gyalog jĂĄrtak, de lĂłkötƑk sem gyalog lopakodtak, lopĂłztak, meglovasĂ­tani a lovat Ă©s Ă­gy tovĂĄbb. TehĂĄt a „ló” szavunk vĂĄltozatai sem oktalanul kerĂŒltek a nyelvĂŒnkbe. A gazdag anyagbĂłl csak egyet közlĂŒnk itt, mĂĄs munkĂĄinkban valĂłban sokat. Ez a szĂł pedig a lĂłhalĂĄlĂĄban, kĂŒlvĂĄrosiasan lĂłdögiben.
LĂĄssuk, hogy honnĂ©t eredt ez a szavunk? Hiszen azt ĂĄllĂ­tjuk – Ă©s lĂ©nyegĂ©ben bizonyĂ­tjuk is –, hogy minden szavunkat, az elvont fogalmakat megnevezƑket is, le lehet vezetni Ƒsi valĂłsĂĄghoz. Nem semmibƑl Ă©s nem ok nĂ©lkĂŒl jöttek lĂ©tre Ă©s fejlƑdtek szavaink! Ennek talĂĄn a leglĂĄtvĂĄnyosabb bizonyĂ­tĂ©ka a lĂłhalĂĄlĂĄban szavunk. Hiszen csatĂĄkban, vagy mĂĄskor, ƱztĂ©k, hajtottĂĄk a lovat, annak a teste, fƑkĂ©nt a lĂĄba, tele lett sebekkel, azaz kisebesedett. Olyan nagyon, hogy abba bele is pusztult. TehĂĄt a „sebessĂ©gbe”! Hogy ez Ă­gy van, azt, mint ĂĄltalĂĄban a szavainknĂĄl, a nyelv bizonyĂ­tja is ezeket az ĂĄllĂ­tĂĄsainkat.
Itt van a „sebtiben” kifejezĂ©s. Azt jelenti, hogy gyorsan, kapkodva tettĂŒnk valamit. Vagy lĂĄssuk a mĂĄsik szavunkat, amelynek a szĂłtövĂ©ben ismĂ©t ott van a „seb”. Íme: „sebbel, lobbal”. MĂ©g a „lobb” is jelen van, amit akkor hasznĂĄlunk, ha azt mondjuk, hogy „belobbant” a gyerek torka. Azaz, belĂĄzasodott, beteg lett.
Aki sebbel-lobbal cselekszik, az is gyorsan teszi, amit tesz. TalĂĄn csak mĂ©g egy szĂłt mutatunk, mert annyira kĂŒlönlegesen Ă©rdekes. Ez nem mĂĄs, mint a „lĂłvĂĄtevƑ”. Azt jelenti, hogy akit lĂłvĂĄ tesznek, azt becsapjĂĄk, annak rendszerint hazudnak. A tĂĄltos, ha fenyegetni akart valakit, annak azt mondta, hogy lĂłvĂĄ vĂĄltoztatja. Ezt persze nem tudta megtenni Ă©s mĂ©gis lĂłvĂĄ tette az illetƑt, mert az elhitte a tĂĄltos szavait. TehĂĄt lĂłvĂĄ tettĂ©k.
EgyszerƱ Ă©s vilĂĄgos pĂ©ldĂĄk ezek, nyelvĂŒnk lĂ©nyegĂ©t jellemzik. Mert gondoljuk csak meg, az elvont fogalmak szavai is valĂłdi dolgokat, tĂĄrgyakat neveznek meg. A szavak nagy rĂ©sze nem foghatĂł meg, mĂ©gis fölfogjuk Ƒket. PĂ©ldĂĄul szeretet, szĂ©psĂ©g, kedv, ĂŒdesĂ©g, vonzĂłdĂĄs, Ă©s Ă­gy tovĂĄbb. MikĂ©ppen maga a fogalom szavunk sem Ă©rinthetƑ tĂĄrgyat jelöl. Azonban a szĂłtƑben ott van a „fog” szavunk, ami meg-fog-hatĂł, mert kettƑs jelentĂ©se is van. Maga a szĂĄnkban lĂ©vƑ testrĂ©sz, illetve, amit azzal csinĂĄlunk. LĂĄssuk: csak amihez nagyon ragaszkodik valaki, arra azt mondjĂĄk, hogy „foggal-körömmel” ragaszkodik. Vagyis a foggal fogunk, de ebbƑl a szĂłbĂłl kĂ©pezhetƑ a fogoly, a fogsĂĄg, a fogda, a foglal, sƑt a befog, kifog, fölfog, elfog, de mĂ©g fogadalom Ă©s Ă­gy tovĂĄbb, egĂ©szen a petesejtig, ami befogadja, Ă©s ott tartja, ott fogja a hĂ­m ivarsejtet, ezĂ©rt nevezzĂŒk ezt a biolĂłgiai tevĂ©kenysĂ©get fogamzĂĄsnak, fogantatĂĄsnak.
Nagyon hosszan folytathatnĂĄnk szavaink logikus ƑsĂștjĂĄt, ahogy egy-egy kifejezĂ©s kialakult. EzĂ©rt mondhatjuk, hogy nem semmibƑl, nem oktalanul szĂŒletnek a magyar nyelv szavai. AmĂ­g pĂ©ldĂĄul az angol nyelvben a nyilall szĂłnak formailag, tehĂĄt logikailag sincs köze a nyĂ­l szĂłhoz. Addig a magyar, ha azt hallja, hogy „belĂ©m nyilallt”, tudja az illetƑ arrĂłl beszĂ©lt, hogy Ă©les, szĂșrĂł fĂĄjdalmat Ă©rez. Olyant, mint akit a nyĂ­l talĂĄlt el. Mert azoknak a zöme, akit nyĂ­llal eltalĂĄltak, az nem halt meg, de emlĂ©kszik a fĂĄjdalom jellegĂ©re. S ha a magyar ember emlĂ©kezik, akkor a nyelve is azt teszi. JĂł nĂ©hĂĄny nyelvben megnĂ©ztĂŒk ezeket az összefĂŒggĂ©seket, nincsenek meg. Vagy olyasmire gondolunk, hogy nagy nyelvekben a lovagolni szĂłban nincsen benne a lĂł. TehĂĄt Ășjra mondjuk ki, hogy a maga nemĂ©ben pĂĄratlan Ă©s rendkĂ­vĂŒli nyelv a miĂ©nk! E kis könyvben lesz erre mĂ©g sokfĂ©le pĂ©lda.

Kiss DĂ©nes: A titokzatos Ƒsnyelv

Kiss DĂ©nes

A titokzatos Ƒsnyelv

A magyar nyelv sok ezer Ă©ves mĂ©hĂ©ben olyan szerkezetet, Ă©pĂ­tmĂ©nyt tervezett, amit kettƑs piramiskĂ©nt ismerhettĂŒnk meg. Ez olyan alakzat, amely megoldotta a gömb sajĂĄtos kockĂĄsĂ­tĂĄsĂĄt, hiszen belĂŒl gömbteret kĂ©pez. Vagyis lĂ©nyegĂ©ben ezzel a kör nĂ©gyszögesĂ­tĂ©se is megoldĂłdott. ÖnmagĂĄban ez is figyelemre mĂ©ltĂł Ă©s mondhatjuk nyugodtan, hogy mindez a magyar nyelv Ă©s a logika, a szĂĄmtan Ă©s mĂ©rtan szoros Ƒsi kapcsolatĂĄt bizonyĂ­tja. EgyĂșttal a vilĂĄg nyolcadik csodĂĄja. E kiadvĂĄnyban megmutatjuk – több vĂĄltozatban is – azt az alap-alakzatot, amely olyan, mintha e piramis keresztmetszete volna. Alaposan kell, tanulmĂĄnyozni, ismerni nyelvĂŒnk egĂ©szen sajĂĄtos törvĂ©nyeit, mert nyelvkĂ©nt is rendkĂ­vĂŒli hasznĂĄlati lehetƑsĂ©geket kĂ­nĂĄl, de eredeti eszmĂ©je is van, valamint Ƒsi tudĂĄssal is rendelkezik.
E „keresztmetszet”, hangzĂłk – betƱk – mĂ©rtani alakzatĂĄnak minden sora jobbrĂłl balra, balrĂłl jobbra, alulrĂłl fölfele Ă©s föntrƑl lefele is olvashatĂł Ă©s a soroknak minden irĂĄnyban jelentĂ©se van. A leghosszabb sort ez a hĂĄrom hangzĂł Ă­gy adja ki:

E KÉK EKEKÉKEK ÉKE KÉK EKÉK EKEKÉKE

TermĂ©szetesen ez a sor is olvashatĂł mindkĂ©t irĂĄnyban. SƑt, hogyha a hoszszabb sorokban mĂĄshova tesszĂŒk ki a vesszƑt, több jelentĂ©startalmat is kapunk. Ezek utĂĄn mĂĄr törvĂ©nyszerƱ, ha arra is gondolunk, hogy a logikaalapĂș magyar
nyelv arra is alkalmas, hogy kellƑ tanulmĂĄnyozĂĄs utĂĄn a magyar IQ-t is növelje. A kutakodĂĄssal mĂĄr Ă©vek Ăłta ez a legfontosabb cĂ©lunk. De ez csak segĂ­tƑ szĂĄndĂ©kĂș, a lĂ©nyeget fölfogĂł tanĂĄrokkal, tanĂ­tĂłkkal közösen lehetsĂ©ges.
Nagy kincsĂŒnk Ă©s megtartĂł erƑnk a nyelvĂŒnk, amely lĂ©nyeges tulajdonsĂĄgait tekintve eltĂ©r a vilĂĄg minden nyelvĂ©tƑl. Olyan Ƒsi alapszerkezettel rendelkezik, ami a szĂĄmtan s mĂ©rtan lĂ©nyege. Eleve a nyelvĂŒnk alapja a logika, arra Ă©pĂŒlnek mĂĄssalhangzĂł rendszerek. RagozĂł Ă©s kĂ©pzƑ lehetƑsĂ©gei szinte belĂĄthatatlan szĂłkincset hozhatnak lĂ©tre, amelynek Ƒsi magja a valĂłsĂĄg. Ami pedig a logikĂĄt illeti, a magyar nyelv mƱködĂ©se teljes mĂ©rtĂ©kben hasonlĂ­t az emberi agy mƱködĂ©sĂ©hez, szinte azt mĂĄsolja. Mindezeket nekĂŒnk, magyaroknak mindenekelƑtt kötelezƑ tudnunk, mert csakis a nyelvĂŒnk tudatos hasznĂĄlatĂĄval maradhatunk meg a vilĂĄgban Ă©s csakis Ă­gy vagyunk kĂ©pesek betölteni hivatĂĄsunkat.

 


 

KISS DÉNES költƑ, Ă­rĂł, mƱfordĂ­tĂł
(Pacsa, 1936. január 1. – )

1956. oktĂłber 24-Ă©n megjelent verse miatt 1957-ben kizĂĄrtĂĄk az orszĂĄg összes fƑiskolĂĄjĂĄrĂłl Ă©s egyetemĂ©rƑl, majd internĂĄltĂĄk. 1957 vĂ©gĂ©tƑl Budapesten gyĂĄri munkĂĄskĂ©nt dolgozott, majd könyvtĂĄroskĂ©nt helyezkedett el. 1960-1962-ben az Esti HĂ­rlap, majd ĂŒzemi lapok munkatĂĄrsa, szabadfoglalkozĂĄsĂș kb. 10 Ă©vig. 1974-1991 között a NĂ©pszava irodalmi mellĂ©kletĂ©nek szerkesztƑje volt. 1985-ben a Berzsenyi DĂĄniel Irodalmi Ă©s MƱvĂ©szeti TĂĄrsasĂĄg fƑtitkĂĄra lett. 1990-ben a Magyar NĂ©ppĂĄrt orszĂĄggyƱlĂ©si kĂ©pviselƑjelöltje volt. 1991-ben a Magyar FĂłrum fƑszerkesztƑ-helyettese Ă©s a Magyarok cĂ­mƱ folyĂłirat fƑszerkesztƑje volt. 1991-1993 között az Új MagyarorszĂĄg olvasĂłszerkesztƑje. 1993-ban a VĂĄllalkozĂłi ÚjsĂĄg fƑszerkesztƑje lett, majd 1993-1994-ben a Heti ÚjsĂĄg, illetve Heti Nemzeti ÚjsĂĄg fƑszerkesztƑje. 1996-ban a Magyar MƱvĂ©szeti AkadĂ©mia tagjai közĂ© vĂĄlasztottĂĄk. 1997-ben a Trianon TĂĄrsasĂĄg tĂĄrselnöke, 1998-ban a KDNP kĂ©pviselƑjelöltje. 1998-tĂłl a LyukasĂłra folyĂłirat szerkesztƑbizottsĂĄgi tagja. 2000-ben a Trianon TĂĄrsasĂĄg elnöke lett.
Versek mellett Ă­r novellĂĄkat, kritikĂĄkat, nyelvĂ©szeti tanulmĂĄnyokat. FordĂ­t orosz, nĂ©met, Ă©szt, de fƑkĂ©nt finn költƑk mƱveibƑl. Eddig több, mint 60 kötete jelent meg.
DĂ­jai
JĂłzsef Attila-dĂ­j (1975)
A Magyar ÍrĂłszövetsĂ©g tĂĄrcapĂĄlyĂĄzatĂĄnak kĂŒlöndĂ­ja (1995)
Kölcsey-díj (1995)
A Magyar KöztĂĄrsasĂĄg BabĂ©rkoszorĂșja-dĂ­j (1999)

MƱvei

Porba rajzolt szobafalak (1962)
Arcom a föld (1965)
ArctĂłl arcig (1970)
KĂĄnyadombi indiĂĄnok (1970)
BĂĄbu bĂĄl (1971)
Az utolsĂł indiĂĄn nyĂĄr (1972)
SólyomidƑ (1973)
Kék kék kék (1973)
Mondd a falaknak! (1974)
Tiki-taki, fateke (1974)
Hetedhét (1975)
Hét gömb rendje (1975)
Ékszeres Ă©keskedƑ (1977)
Mesélnek a fåk (1977)
Égi folyó (1978)
K. Ferenc léglakatos (1979)
KĂł-fic-kĂł (1979)
HĂ©terƑsek (1979)
TƱnt nyarak kirålya (1980)
Ancsa-Pancsa varĂĄzslatai (1981)
Eb vagy kutya (1982)
FĂ©nybƑl porbĂłl (1983)
OrszĂĄglĂĄs (1983)
Lova csönd, lova köd (1984)
Jåték és törvény (1984)
A csönd szĂŒletĂ©se (1985)
Tatår a Göncölszekéren (1985)
Akkor én hova nézzek? (1986)
Vasban aranyban (1987)
MĂĄtyĂĄs kirĂĄly (1987)
TatĂĄr kalandjai tĂ­z orszĂĄgban (1988)
JĂ©gen vĂĄlasztott kirĂĄly (1989)
És reng a lĂ©lek (1990)
Így Ă©lt MĂĄtyĂĄs kirĂĄly (1990)
HĂłdoltsĂĄgban (1992)
A fenevad etetése (1992)
Merénylet Visegrådon (1993)
ƐSnyelv-nyelvƐS? Lakitelek, 1993.
Föltåmadnék én is (1995)
TalĂĄn MagyarorszĂĄg (1995)
Az Ƒsegy titka Ă©s hatalma, avagy a magyar nyelv tana. Bp., 1995.
Halålaim årnyékåban, fényében (1997)
Bábel elƑtt. Miskolc, 1999.
Aki fĂĄzik, fĂĄt keres. Bp., 2002.
BĂĄbel utĂĄn. Bp., 2004.
Agy MagyarorszĂĄg. Bp., 2005.
Beszélgetések az aggyal - Aki fåzik, fåt keres. Bp., 2009.
EmberszĂĄm. Bp., 2008.
MĂĄtyĂĄs KirĂĄly. Bp., 2008.
Gömbgondolkodås. Bp., 2010.

MƱfordítåsok
Ellen Niit: MeskeorszĂĄg (1977)
A teremtƑ kakukkja (1988)

V. NĂ©gyen – magyar szent kirĂĄlyok

V. NĂ©gyen – magyar szent kirĂĄlyok
MĂĄrton, IstvĂĄn, Imre Ă©s LĂĄszlĂł

A rĂ©gi Ember hitĂ©ben a szenteket Isten hĂ­vta el szolgĂĄlatra, bennĂŒk, ĂĄltaluk az Ɛ akarata munkĂĄl maradĂ©ktalanul. Ɛk a keresztĂ©ny vilĂĄg tĂĄltosai, VelĂŒk, tulajdonsĂĄgaikkal, cselekvĂ©seikkel, cselekvĂ©seik eszközeivel, legendĂĄik kĂ©pi beszĂ©dĂ©vel az esztendƑ körĂ©nek (s a vilĂĄghĂłnapok rendjĂ©nek) valamely profanizĂĄlĂłdott vĂĄltozĂĄspontjĂĄt helyezte vissza a Szent IdƑbe, s ĂĄltaluk idƑszerƱ tartalommal ĂĄldotta meg a tĂĄj ligeteit, fĂĄit, hegyeit, forrĂĄsait

Az esztendƑ körĂ©nek valamely vĂĄltozĂĄspontjĂĄn, valamely hely, helyei a tĂĄjnak a szent ĂĄltal szemĂ©lyessĂ©, beszĂ©dessĂ© vĂĄlva közvetĂ­tik a TeremtƑ parancsĂĄt. A rĂ©gi ember tudta ezt s hitte, hogy Isten elhivatott embere akkor is segĂ­t, ha mĂĄr testĂ©ben nincs, nem lehet közöttĂŒk, s a legtöbb szent akkor igazĂĄn. Tudta, hitte, hogy a szent ereje, hatalma ciklikusan Ășjra meg Ășjra visszatĂ©r, s ha rĂ­tussal kĂ©ri Ƒt, amikor ideje Ă©rkezik, az elhĂ­vott teszi a dolgĂĄt, közvetĂ­t – Ă©s Isten megsegĂ­ti.
Az Úr minden nĂ©pĂ©nek, nemzetsĂ©gĂ©nek, s mĂĄs-mĂĄs foglalkozĂĄsĂș embercsoportoknak adott kĂŒlön szenteket is, sokszor nem is szĂĄrmazĂĄs, „csak” karakter szerint, s ekkĂ©ppen vĂĄlt szemĂ©lyessĂ©ge teljessĂ© a keresztĂ©ny vilĂĄgban.
Szent Vendel, a juhĂĄszok vĂ©dƑszentje, legendĂĄja szerint Ă­r szĂĄrmazĂĄsĂș. Tisztelete hazĂĄnkba csak a XVIII. szĂĄzadban jutott el PadĂĄnyi BĂ­rĂł MĂĄrton veszprĂ©mi pĂŒspök kezdemĂ©nyezĂ©sĂ©re, s mĂ©gis talĂĄn hazĂĄnkban a legteljesebb kultusza. A jĂĄszok Ă©s a kunok annyira sajĂĄtjuknak Ă©rzik Ƒt, hogy legelƑiken magyar juhĂĄszkĂ©nt: ingben, gatyĂĄban, dolmĂĄnyban, cifraszƱrben, tarisznyĂĄval, zsĂ­rral letapasztott hajjal, vagy szĂ©les karimĂĄjĂș juhĂĄszkalappal tƱnik fel a szobra. S a nagy emlĂ©kezet azt is tartja, hogy odavalĂł juhĂĄszember volt.
A Szent az elhĂ­vĂĄssal Istenben ĂșjjĂĄszĂŒletik, s fajtĂĄjĂĄt, mindenekelƑtt az elhĂ­vĂĄs tartama hatĂĄrozza meg, mikĂ©ppen Vendelt legendabeli pĂĄsztorsĂĄga, kĂŒldetĂ©se tette jĂĄsszĂĄ, kunnĂĄ, mindenekelƑtt.
TermĂ©szetesen fontos szerepe adĂłdik a szĂŒletĂ©s helyĂ©nek is, s annak is, mely nĂ©p nemzetsĂ©g közĂŒl valĂł az elhĂ­vott, de szerepe egyiknek sem kizĂĄrĂłlagos. A mai rĂ©szĂ©rtĂ©kƱ s Ă©rvĂ©nyƱ törtĂ©netisĂ©get Ă©s törtĂ©nelmi hitelessĂ©get ne kĂ©rjĂŒk szĂĄmon az Isten adta kozmikustĂłl.
Szent Demeter az egykori KĂĄrpĂĄt-haza, Sirmium, a kĂ©sƑbbi SzĂĄvaszentdemeter (Sremska Mitrovida) szĂŒlöttje. Katonaszent Ă©s vĂ©rtanĂș. Magyarnak nemcsak azĂ©rt tartja nĂ©pĂŒnk, mert nĂ©hai hazĂĄnk terĂŒletĂ©n szĂŒletett a III. szĂĄzadban (303-ban, ThesszalonikĂĄban szenvedett vĂ©rtanĂșhalĂĄlt). S nem is csak azĂ©rt, mert eredetmondĂĄink szerint a KĂĄrpĂĄt-medencĂ©be Ă©rkezƑ nĂ©pĂŒnk itt nyelvĂŒkön beszĂ©lƑ embereket talĂĄlt, mert hitĂŒnk Ă©s mondĂĄink szerint e földön a kezdetektƑl fogva folyamatosan jelen van a magyar, s nem is csak azĂ©rt, mert Dömötör kĂ©pe a Szent KoronĂĄn is ott van; hanem mindenekelƑtt azĂ©rt, mert Ƒ az a szent, aki az oltalma alatt ĂĄllĂł vĂĄrost szemĂ©lyesen is fehĂ©r lovĂĄn ĂŒlve, olykor mennyei sereg Ă©lĂ©n megvĂ©di az ellensĂ©g tĂĄmadĂĄsĂĄtĂłl. Ez a hit a bolgĂĄrok között is elterjedt. Dömötör mennyei segĂ­tsĂ©ge a szĂ©kelyek Csaba-mondĂĄjĂĄt juttatja eszĂŒnkbe; s a fehĂ©r lĂł a hunok Ă©s magyarok „ereje”, fölĂĄldozĂĄsĂĄval hajdan a Hadak UrĂĄt tiszteltĂ©k meg. A szĂĄvaszentdömötöri bazilita kolostor volt a magyarorszĂĄgi Dömötör kultusz fƑ forrĂĄsa, Ă©s a keresztĂ©nysĂ©gĂ© is egyben, megelƑzve IstvĂĄn tĂ©rĂ­tƑ buzgalmĂĄt. Szent IstvĂĄn elƑtt szĂĄmos magyar a keresztĂ©ny hitet vallotta, s nemcsak a frank uralom alatt keresztĂ©nnyĂ© lett kĂ©sƑavar. Az egyik Ƒsi pĂĄsztorĂŒnnep, amely a szegedi tĂĄjon maradt meg a legtovĂĄbb oktĂłber 26-1 nĂ©vĂŒnnepĂ©hez kötƑdött, s „dömötörözĂ©snek” neveztĂ©k. A pusztĂĄk vĂĄndorlĂł pĂĄsztor nĂ©pe talĂĄlkozott e napon a vĂĄrosiakkal, a letelepedettekkel, s a bĂĄrĂĄny torĂĄt ĂŒltĂ©k meg, amely alkalmon mĂ©g a papok is tĂĄncoltak.
HazĂĄnk terĂŒletĂ©n, SavariĂĄban szĂŒletett a keresztĂ©nysĂ©g egyik legnagyobb szentje, aki Szent IstvĂĄntĂłl kezdve a Boldogasszony mellett hazĂĄnk tĂĄrspatrĂłnusa, MĂĄrton (317-397). NĂ©vĂŒnnepe, november 11-e hajdan az advent, az egyhĂĄzi Ă©v kezdete volt.
MĂĄrton FranciaorszĂĄgnak is egyik vĂ©dƑszentje, mivel e honban szolgĂĄlta az egyhĂĄzat; Ƒ alapĂ­totta itt egyebek között Marmoutier bencĂ©s apĂĄtsĂĄgot is. A marmoutier-i közĂ©pkori legenda elƑadĂĄsĂĄban MĂĄrton hun, illetƑleg magyar kirĂĄlyok sarjadĂ©ka, sƑt egyenesen magyar kirĂĄly. KirĂĄly Ilona 1929-ben könyvet ad ki a következƑ cĂ­mmel: „Szent MĂĄrton magyar kirĂĄly legendĂĄja”. Eckhardt SĂĄndor szerint KĂ©zait a pannĂłniai hun törtĂ©net megĂ­rĂĄsĂĄban MĂĄrton alakja is ihlette.
A kirĂĄlyi szenteknek az elhĂ­vottak között is kitĂŒntetett szerepe adĂłdik: ĂĄltalĂĄban Ƒk az Ășj hit megvallĂłi Ă©s fölmutatĂłi, Ƒk az alapozĂłk, nĂ©hĂĄny esetben az ĂĄldozatok Ă©s a keresztelƑk. Szent MĂĄrton elƑhĂ­rnöke a keresztĂ©nysĂ©gnek, s kultusza PannĂłniĂĄban mĂĄr a honfoglalĂĄs elƑtt is virĂĄgzott. Katona volt, mielƑtt a Seregek UrĂĄnak hĂ­vĂĄsĂĄt meghallotta. ElbocsĂĄtĂĄsi kĂ©relmĂ©t a csĂĄszĂĄr gyĂĄvasĂĄgnak bĂ©lyegezte. MĂĄrton vĂ©dtelenĂŒl a csatasor elĂ© ĂĄllt, s JĂ©zus nevĂ©ben, a kereszt jelĂ©vel sĂ©rtetlenĂŒl ĂĄthatolt az ellensĂ©gen. Szent IstvĂĄn zĂĄszlaira a hadverƑ MĂĄrton kĂ©pĂ©t festette. Egyik alkalommal pedig ĂĄlmĂĄban lĂĄtvĂĄn a besenyƑk tĂĄmadĂĄsĂĄt ekkĂ©ppen kiĂĄltott fel: „TĂĄvozzatok, mert az Úr vĂ©delmemre adta Szent MĂĄrtont, aki nem engedi, hogy az igazak legelƑjĂ©t pusztĂ­tsĂĄtok.” A szabolcsi zsinat (1093) Szent LĂĄszlĂł korĂĄban ĂŒnnepĂ©t nyilvĂĄnossĂĄ tette Ă©s hĂĄromnapos elƑkĂ©szĂŒlettel hangsĂșlyozta. A helyi kultusz hatĂĄsĂĄra II. FerdinĂĄnd Szombathely vĂĄrosĂĄt a kirĂĄlyi kincstĂĄrnak jĂĄrĂł minden rendes Ă©s rendkĂ­vĂŒli adĂł fizetĂ©se alĂłl minden idƑkre felmentette, de egyben kötelezte is, hogy MĂĄrton ĂŒnnepĂ©n gondoskodjanak a szegĂ©nyekrƑl.
A fehĂ©rvĂĄri MĂĄrton templomban, a haza tĂĄrspatrĂłnusĂĄnak egyhĂĄzban tettĂ©k le közĂ©pkori kirĂĄlyaink megkoronĂĄztatĂĄsuk utĂĄn az eskĂŒt; II UlĂĄszlĂł ennek a tornyĂĄban vĂ©gezte el a „napvĂĄgĂĄs”-t.
HazĂĄnkban nincs szent, aki templomĂĄval több vĂĄrosunknak, falunknak lett volna nĂ©vadĂłja – mint MĂĄrton. LegkorĂĄbbi MĂĄrton templomaink tĂ©rkĂ©pe lĂ©nyegĂ©ben az ÁrpĂĄd-kori magyar ökumenĂ©t tĂĄrja elĂ©nk, peremei az akkori magyar nyelvhatĂĄrt is jelzik. VelemĂ©r közĂ©pkori templomĂĄban is lĂĄthatĂł Szent MĂĄrton freskĂłtöredĂ©k. A pozsonyi szĂ©kesegyhĂĄznak magyar ruhĂĄs MĂĄrton-szobra van csakĂșgy, mint TiszapĂŒspöki barokk templomĂĄnak; de szĂĄmos barokk templomunk oltĂĄrkĂ©pĂ©n lĂĄthatjuk meg fƑĂșri magyar öltözetben.
MĂĄrton a gazdasĂĄgi Ă©v kiemelkedƑ zĂĄrĂłnapjĂĄnak szĂĄmĂ­tott, s egyben az egyhĂĄzi Ă©v kezdetĂ©t is jelölte; a közĂ©pkorban tisztĂșjĂ­tĂĄsi Ă©s jobbĂĄgytartozĂĄsi terminus. Szent MĂĄrton kirĂĄly nĂ©vĂŒnnepĂ©vel minden esztendƑben az Égi KirĂĄly szĂŒletĂ©sĂ©nek elƑhĂ­rnöke volt, s maradt hagyomĂĄnyƑrzƑ vidĂ©keinken. Ɛ a jĂłszĂĄgok egyik fontos patrĂłnusa. Az Ă©rsekĂșjvĂĄri kĂłdex tudĂłsĂ­tĂĄsĂĄban fölemelt kezĂ©vel ƑrjöngƑ tehenet fĂ©kez meg. A rĂ©pcevidĂ©kiek emlĂ©kezetĂ©ben rĂ©gebben, amikor disznĂłvĂ©sz dĂșlt, az egyik pĂĄsztor bement Szombathelyre MĂĄrtonhoz – segĂ­tsĂ©gĂ©rt. ÁlmĂĄban a szent pĂŒspök gonoszƱzƑ fehĂ©r nyĂ­rfaĂĄgat adott neki, hogy vesszƑzze vele vĂ©gig a beteg jĂłszĂĄgokat, s azok meggyĂłgyulnak. A nevenapjĂĄn frissen vĂĄgott vesszƑvel hĂĄzrĂłl hĂĄzra jĂĄrĂł pĂĄsztorok hajdan ekkĂ©ppen köszöntöttek:

„Elhoztam Szent MĂĄrton pĂŒspök vesszejĂ©t.
A szokĂĄst nem mi kezdtĂŒk Ă©s nem mi vĂ©gezzĂŒk.
Állatainknak annyi szaporodåsa legyen,
Ahány ága-boga van a vesszƑnek.”

A köszöntƑ pĂĄsztorok ĂĄltalĂĄban tĂșrĂłs vagy mĂĄkos rĂ©test kaptak, esetleg pĂ©nzt, Göcsejben ezt „rĂ©tespĂ©nz”-nek neveztĂ©k. A rĂ©tes tĂ©sztĂĄja a szĂŒzessĂ©get, a szƱzi vĂ©delmet, csigatekervĂ©nye az Ă©letet idĂ©zte meg, töltelĂ©ke szaporodĂĄst, szaporasĂĄgot varĂĄzsolt. A MĂĄrton-napi vesszƑzĂ©s hazĂĄnkbĂłl terjedt a szomszĂ©dos AlsĂł-AusztriĂĄba, StĂĄjerorszĂĄgba, FelsƑ-AusztriĂĄba, BajororszĂĄgba, de ismerik a horvĂĄtok Ă©s a szerbek is. A hosszĂșperesztegi gazdaasszony azĂ©rt nyĂșjtott Ă©s sĂŒtött e napon rĂ©test, hogy „Szent MĂĄrton köpenyĂ©t kinyĂșjtsa” – hogy a szent könyörĂŒletessĂ©gĂ©bƑl a csalĂĄd nem szƱkölködjĂ©k Ă©s mĂĄsokon is tudjon segĂ­teni. A rĂ©tes nyĂșjtĂĄssal bizonyĂĄra az ilyen korra mĂĄr kizöldellt Ƒszi bĂșzavetĂ©sre, a hatĂĄrban „didergƑ meztelen Krisztusra” is varĂĄzsoltĂĄk MĂĄrton fehĂ©r hĂłköpenyĂ©t, amely nemcsak a vetĂ©snek adta tĂ©li vĂ©delmĂ©t, hanem „betakarta” a hites ember lelkĂ©t is. MĂĄrton egyik legendĂĄjĂĄban, amikor hitĂșjonc volt, tĂ©lidƑben lovĂĄn Amiens felĂ© haladva fĂ©lmeztelen koldussal talĂĄlkozott. Megesett rajta a szĂ­ve, Ă©s köpenyĂ©t kardjĂĄval kettĂ©vĂĄgva felĂ©t a koldusra borĂ­totta. A következƑ Ă©jszaka ĂĄlmĂĄban Krisztussal talĂĄlkozott, Ă©s lĂĄtta, hogy az Úr vĂĄllĂĄt az Ƒ köpenyĂ©nek fele borĂ­tja.
A jĂłszĂĄg MĂĄrton napon kerĂŒlt vĂ©gkĂ©pp az istĂĄllĂłba. A „mezei grĂłfok”, marhapĂĄsztorok sok helyĂŒtt e napon, „MĂĄrton erejĂ©ben” vĂĄlasztottak maguk közĂŒl bĂ­rĂłt.
Valamikor ludat ettek, bort ittak a szent kirĂĄly ĂŒnnepĂ©n. A pincĂ©ben ilyen korra forrtak el a borok, amelyekrƑl ThurĂłczy JĂĄnos ekkĂ©ppen elmĂ©lkedett: „
midƑn Szent MĂĄrton pĂŒspök alacsony emberi sĂĄrhajlĂ©kbĂłl felköltözött a magas mennyekbe (tudniillik ennek a napja Ă©rkezett el) a jóízƱ must borrĂĄ vĂĄltozik.” SzĂĄmos helyen a tollfosztĂĄst is napjĂĄn kezdtĂ©k el, s mikĂ©ppen a letisztult bor, s a vetĂ©sre hullott hĂł, az „aligtestĆ±â€, finom fosztĂĄsĂș fehĂ©r libatoll is az ĂĄtvĂĄltozĂĄst varĂĄzsolta, s erƑsĂ­tette az ember lelkĂ©t a hosszĂș advent sötĂ©t napjaiban. MĂĄrtonnal a „bent” ideje Ă©rkezett el: a böjtĂ©, a csöndĂ©, a vĂĄrakozĂĄsĂ©.
Szent MĂĄrton kĂ©szĂ­tette elƑ az embert az ĂĄtvĂĄltozĂĄsra, az Ășjra, s nemcsak az esztendƑ körĂ©ben; Szent IstvĂĄn alapozott, Ƒ az eleven Krisztus hatalmĂĄt testesĂ­tƑ Korona „felmutatĂłja”, s Ƒ az „áldozat”. Szent IstvĂĄn augusztus 20-ĂĄt kapta az esztendƑ körĂ©bƑl, amely a Nap, a megĂ©rett hatĂĄr, a koszorĂș Ă©s a korona ideje; a töve szakadt növĂ©nyekkel teli hatĂĄr ilyenkor ĂĄldozati oltĂĄrrĂĄ vĂĄltozik. IstvĂĄnnak a teremtƑ Ă©s igazĂ­tĂł Isten adott hatalmat, a legenda szerint Szilveszter pĂĄpĂĄval Ƒ kĂŒldetett koronĂĄt neki. A legenda koronĂĄja: a magyar Szent Korona – napjainkig annak tartja az ƑsisĂ©get becsĂŒlƑ falusi nĂ©pĂŒnk is. SzĂĄmos rĂ©gi törtĂ©netĂŒnkben az uralkodĂł Ă©gi hatalom ĂĄltal kivĂĄlasztott embert, angyalok keresik meg, Ă©s a korona rĂĄszĂĄll a fejĂ©re. (A „szĂĄll” ilyen Ă©rtelemben tĂŒkörszĂłkĂ©nt tƑlĂŒnk kerĂŒlt ĂĄt a közöttĂŒnk Ă©s a szomszĂ©dsĂĄgunkban Ă©lƑ nĂ©pek szĂłkincsĂ©be.)
Az Ă©g nem akĂĄrmilyen koronĂĄt kĂŒld – mindenhatalmĂșt, jegyajĂĄndĂ©kot, olyant, amely kivĂĄltsĂĄgot ad, isteni bölcsessĂ©get közvetĂ­t, uralkodĂłi erĂ©nyt, gyĂłgyĂ­tĂł Ă©s összetartĂł erƑt, s a koronĂĄban testesĂŒlƑ mĂĄgikus hatalom zavarodottsĂĄgot hozhat az arra Ă©rdemtelennek, de szenttĂ© is teheti vĂĄlasztottjĂĄt. Szent kirĂĄllyĂĄ, mikĂ©ppen Szent IstvĂĄnt, aki nĂ©pĂ©t igaz Ăștra vezette a jĂł pĂĄsztor szeretetĂ©vel Ă©s szigorĂĄval. ÉletĂ©ben nemzetĂ©t megoltalmazta minden veszedelemben Ă©s halĂĄla utĂĄn is segĂ­t ereje, hiszen Boldogasszony mellett, akinek a koronĂĄt, az orszĂĄgot Ă©s a lelkĂ©t ajĂĄnlotta föl, az orszĂĄg patrĂłnusa lett – Szent MĂĄrton magyar kirĂĄllyal egyetemben – közbenjĂĄrĂłnk, gyĂĄmolĂ­tĂłnk Isten szĂ­ne elƑtt.
Az IstvĂĄnt szenttĂ© varĂĄzslĂł korona maga is szent, mikĂ©ppen Krisztus megvĂĄltĂł halĂĄlĂĄnak eszköze a kereszt, amely nĂ©pĂŒnk hitĂ©ben az Ă©let fĂĄja. A Szent KoronĂĄban a földre szĂŒletett Isten, az augusztusi nap Ă©rlelƑ verƑfĂ©nye, JĂ©zus van jelen. EzĂ©rt nem köthetett a korona pĂĄpĂĄhoz, csĂĄszĂĄrsĂĄghoz kirĂĄlyt Ă©s nemzetet. EzĂ©rt is nem lehetett e relikvia IstvĂĄn tulajdona, de a trĂłnon Ƒt követƑ keresztĂ©ny kirĂĄlyok egyikĂ©Ă© sem, de nem volt tulajdona az ÁrpĂĄd-hĂĄznak, s egyĂ©b mĂĄs dinasztia sem birtokolhatta, s ki-, föl nem cserĂ©lhette. A mindenkori kirĂĄly tartozott a korona alĂĄ, s a kirĂĄly valamennyi alattvalĂłja, de a korona birtoka volt az orszĂĄg minden ingĂł Ă©s ingatlan jĂłszĂĄga is. A koronĂĄval – örökös frigyre – Isten jegyezte el a kirĂĄlyt Ă©s a hazĂĄt.
A korona – FĂŒgedi Erik fejtegetĂ©sĂ©ben – nemcsak a kirĂĄlyi mĂ©ltĂłsĂĄgot, a jogok összessĂ©gĂ©t testesĂ­tette meg, hanem az örök kirĂĄlyi mĂ©ltĂłsĂĄgot, az egymĂĄst követƑ halandĂł kirĂĄlyok sorĂĄt. A XIV. szĂĄzadtĂłl a bĂ­rĂłsĂĄgi tanĂșkat Istenre Ă©s a koronĂĄra eskettĂ©k. Az ÁrpĂĄd-hĂĄz kihalĂĄsa utĂĄn a pĂĄpa legĂĄtusa hiĂĄba koronĂĄzta meg mĂĄsik koronĂĄval KĂĄroly RĂłbertet kĂ©tszer is, a koronĂĄzĂĄs csak akkor lett Ă©rvĂ©nyes, amikor harmadszor a Szent KoronĂĄval is megtörtĂ©nt.
A korona tĂĄvollĂ©tĂ©ben mindig vĂ©dtelennĂ© vĂĄlt az orszĂĄg: megszaporodott Ă©s megerƑsödött a nemzetet Ă©s a keresztĂ©nysĂ©get pusztĂ­tani szĂĄndĂ©kozĂł veszedelem. Ez törtĂ©nt, amikor török idƑkben BĂ©csbe, majd onnan PrĂĄgĂĄba az alkĂ­miĂĄval kacĂ©rkodĂł Rudolf udvarĂĄba kerĂŒlt a szent ereklye. ÉrthetƑ hĂĄt a hatalmas öröm Ă©s pompa, amikor Rudolf lemondĂĄsa utĂĄn hĂĄromszĂĄz magyar fƑĂșr Ă©s nemes dĂ­szes menetben hazakĂ­sĂ©ri PrĂĄgĂĄbĂłl a Szent KoronĂĄt. Pozsonyban a korona hazaĂ©rkezĂ©sĂ©re összesereglett sokadalom, amikor megpillantotta, szinte önkĂ­vĂŒletben kiĂĄltotta: „LĂ©gy ĂŒdvözölve hazĂĄnk isteni ereje! LĂ©gy ĂŒdvözölve MagyarorszĂĄg dicsƑsĂ©ge, rĂ©gĂłta vĂĄrt kincsĂŒnk, törvĂ©nyĂŒnk ereje, bĂ©ke Ă©s hĂĄborĂș oltalma, gyƑzelem pecsĂ©tje, Krisztus kĂ©pe!”
A Szent Korona nĂ©hĂĄny Ă©vtizedes tĂĄvollĂ©t utĂĄn 1978 januĂĄrjĂĄban ismĂ©t hazaĂ©rkezett, Ă©s a közhit szerint erjesztƑjĂ©vĂ© vĂĄlt a sötĂ©tsĂ©get elƱzƑ vĂĄltozĂĄsoknak. Krisztust a hajdani falu nĂ©pĂ©nek a sugĂĄrral teremtƑ hatalom, a Nap minden hajnalon elhozta; Ă©s a tĂ©li napfordulĂłn, KarĂĄcsony mĂĄgikus Ă©jjelĂ©n a FĂ©ny-Krisztus Ășjra meg Ășjra közĂ©nk szĂŒletett. Ilyenkor bement JĂ©zus a tisztaszobĂĄba, amelynek nĂ©gy szögletĂ©t nĂ©gy angyal vigyĂĄzta, megĂĄllt a szoba közepĂ©n, s rendezte a benne lakĂł emberek Ă©letĂ©t. A Szeged környĂ©ki öregek mĂ©g ma is azt tartjĂĄk, hogy a Napban JĂ©zus lakik, Ă©s onnan irĂĄnyĂ­tja a vilĂĄgot. A koronĂĄban a rĂ©gi ember szĂĄmĂĄra a Nap Ă©s egyben JĂ©zus öltött testet, aranya az Ă©letet adĂł Ă©s rendezƑ eleven sugarat idĂ©zte meg. Szerkezete, amely fölĂŒl nĂ©zetben egyenlƑ szĂĄrĂș kereszttel osztott kör, egyebek között az Ă©gtĂĄjakat Ă©s az Ă©vszakokat jelöli, amelyeket a Nap lĂĄtszĂłlagos Föld körĂŒli jĂĄrĂĄsa, Ă©gi pĂĄlyĂĄja „mutat meg”, hoz el nekĂŒnk.
KirĂĄlyaink, miutĂĄn a koronĂĄval beavattĂĄk Ƒket, Ă©s az uralkodĂłi karizma teljessĂ©gĂ©nek birtokĂĄban kardjukkal lovaggĂĄ, aranysarkantyĂșs vitĂ©zzĂ© ĂŒtöttĂ©k az arra Ă©rdemeseket, s nĂ©hĂĄny rĂ©gĂłta hĂșzĂłdĂł peres ĂŒgyben megfellebbezhetetlen Ă­tĂ©letet hoztak, a koronĂĄzĂĄsi dombra lovagoltak. A koronĂĄzĂĄsi domb, a kirĂĄlydomb a haza volt kicsiben, hiszen annak földjĂ©t az orszĂĄg vĂĄrmegyĂ©ibƑl hordtĂĄk össze; s e domb tetejĂ©n a kirĂĄly a nĂ©gy vilĂĄgtĂĄj felĂ© vĂĄgott kardjĂĄval, amit „napvĂĄgĂĄs”-nak neveztek. Ez ƑsidƑket Ă©s nĂ©pmesĂ©ket elevenĂ­tƑ rĂ­tusban a korona szerkezete elevenedett meg – Ă©s akkor, ott az Ég köldöke kötƑdött össze a Föld köldökĂ©vel, hogy a kirĂĄly JĂ©zus apostolakĂ©nt, Isten kegyelmĂ©bƑl uralkodhasson.
A Szent Korona angyalainak, apostolainak, szentjeinek, kirĂĄlyainak, drĂĄgaköveinek Ă©s gyöngyeinek rendszere, s azok kĂ©pi beszĂ©de a vilĂĄgtĂĄjak Ă©s az Ă©vszakok mĂĄs-mĂĄs- tulajdonsĂĄgĂĄt mondja el, de a korona abroncsa, a kör egyben a TeremtƑ ĂŒzenetĂ©t befogadĂł, kihordozĂł, vilĂĄgra szĂŒlƑ Ă©s megƑrzƑ örök anyamĂ©het, keresztĂ©ny hitĂŒnk SzƱz AnyjĂĄt, nĂ©pĂŒnk BoldogasszonyĂĄt is megidĂ©zi, s a pĂĄntok, metszĂ©spontjukban a PantokrĂĄtorral, a kereszt: a közöttĂŒnk lakĂł Ă©letet adĂł IgĂ©t.
Az sem vĂ©letlen, hogy szĂĄmos vidĂ©kĂŒnkön a bĂșzĂĄbĂłl font aratĂłkoszorĂș alakja, szerkezete azonos a koronĂĄĂ©val. E koszorĂșkbĂłl a templomokba is kerĂŒlt mindig, s a következƑ aratĂĄsig a szĂłszĂ©k fölött vagy a templom közepĂ©n, a csillĂĄrra fĂŒggesztve a közöttĂŒnk Ă©lƑ JĂ©zust jelölte – Kalotaszeg legtöbb kĂĄlvinista templomĂĄban Ă©s egyre inkĂĄbb mĂĄsutt is, jelöli ma is. A bĂșza csakĂșgy, mint a koronaarany a Napot, FĂ©ny-Krisztust idĂ©zi.
AkĂĄrki – bĂĄr lĂ©gyen az uralkodĂł hĂĄz sarja is – nem lehetett a koronĂĄra mĂ©ltĂł. TĂĄltos adottsĂĄgĂșnak, elhĂ­vottnak kellett lennie, az isteni kegyelem kivĂĄlasztottjĂĄnak. A rĂ©giek emlĂ©kezetĂ©ben ilyen volt Szent IstvĂĄn kirĂĄly is, aki a deszki monda szerint mĂĄr kisgyermek korĂĄban kirĂĄlynak tartotta magĂĄt. A mĂĄr gyermekkĂ©nt elhĂ­vott, koronĂĄzott felnƑttkĂ©nt dicsƑsĂ©get hozott nemzetĂ©nek: messze Ʊzte a gonosz dĂ©monokat, kĂ©zrĂĄtĂ©tellel szembetegeket gyĂłgyĂ­tott, s halĂĄla utĂĄn ereklyĂ©inĂ©l csodĂĄk törtĂ©ntek. A szem csakĂșgy, mint a kĂ©z a gyermek öntudatlan rajzain Ă©s a törzsi mƱveltsĂ©gben naptermĂ©szetƱ.
Keresztény orszågunk alapítójånak, a Mennyben és a Földön tisztelt Szent Istvånnak Kårpåt-medencei népi emlékezete napjainkra mår szinte teljesen elhalvånyodott, annak ellenére, vagy talån éppen azért, mert az Egyhåz és az Állam mindenkor ébren tartotta és növelte kultuszåt.
A nĂ©pi emlĂ©kezetben Szent IstvĂĄnnak MĂłzes sorsa jutott Ă©s ÁlmosĂ©: Ƒ az ĂĄldozat, aki nem mehet be az „ÍgĂ©ret földjĂ©re”. A törtĂ©nelem tanĂșsĂĄga szerint is ĂĄldozat Ƒ Isten oltĂĄrĂĄn, hiszen korĂĄn elhalt fiĂĄban, Imre hercegben nemzetsĂ©gĂ©nek magva szakadt Ă©s oldalĂĄgi rokonĂĄt, PĂ©tert, aki mĂ©g Ă©letĂ©ben uralkodĂĄsra jelölt, nem fogadta el a nemzet. Az ĂĄltala megvakĂ­ttatott Vazul unokĂĄjĂĄt, LĂĄszlĂłt tartja keresztelƑnknek, ĂĄltala szĂłl hozzĂĄnk –minden magyarokhoz – anyanyelvĂŒnkön az Isten.
Szent IstvĂĄn ĂĄldott jobbjĂĄnak emlĂ©kezetĂ©t is falusi nĂ©pĂŒnknĂ©l mĂĄr szinte csak a templomi Ă©nekek Ƒrzik. BĂĄr 1771-ben, amikor RaguzĂĄbĂłl BĂ©csbe, majd onnan haza kerĂŒlt a szent ereklye, a Buda felĂ© vezetƑ utat elözönlötte a jĂĄmbor nĂ©p, a közelbe esƑ falvakban megĂĄllt a munka, zĂșgtak a harangok, dörögtek a mozsarak. Az orszĂĄgjĂĄrĂĄs 1938-ban, az „aranyvonaton” – Szent IstvĂĄn halĂĄlĂĄnak 900. Ă©vfordulĂłjĂĄn megismĂ©tlƑdött, s nĂ©hĂĄny esztendeje is a 950. Ă©vfordulĂłn helikopter vitte az orszĂĄg kĂŒlönbözƑ tĂĄjĂĄra, tĂĄja fölött a relikviĂĄt.
A KĂĄrpĂĄt-medencĂ©ben Ă©lƑ nemzetisĂ©gek Ă©s a KĂĄrpĂĄtokon tĂșli moldvai csĂĄngĂł magyarok, s mĂĄs nĂ©pek is: lengyelek, romĂĄnok szĂĄmos legendĂĄban emlĂ©keznek szent kirĂĄlyunkra, aki megvĂ©d a pogĂĄnnyal szemben, s valamikor majd a vilĂĄg minden nĂ©pĂ©nek kirĂĄlya lesz.
Szent Imre november 5-Ă©t jelöli Ă©s tölti meg tartalommal: a közĂ©pkori naptĂĄrban (napja ma is itt maradt, a tartalom kopott ki belƑle). Ɛ apja ĂĄldozatĂĄnak rĂ©sze, Ƒ a teljes ĂĄldozat, a SzƱz, akinek idƑ elƑtt mennie kellett, akit az egyik vadĂĄszaton fiatalon ragadott el a halĂĄl. EkkĂ©ppen nem apja tervĂ©t, hanem Isten adta sorsĂĄt tölti be. Vele Isten IstvĂĄnt, az apĂĄt Ă©s nĂ©pĂŒnket prĂłbĂĄlta meg. Ɛ a keresztĂ©nysĂ©g parancsĂĄt testesĂ­ti: ĂĄldozattĂĄ kell lennĂŒnk, hogy Ășj, fĂ©nyes Ă©letĂŒnk adasson, ami a csupaszult novemberi hatĂĄr ĂĄllapota egyben, amelyben minden, ami hĂłnapok elƑtt pompĂĄzĂł zöld volt, virult, termĂ©st hozott, most halĂĄlĂĄba megy, hogy alapja, ĂĄldozati ĂĄgya, tĂĄplĂĄlĂł anyja lehessen a hĂșsvĂ©ti megĂșjulĂĄsnak.
Az Érdy-kĂłdexben olvashatjuk rĂłla, hogy gyermekkorĂĄban lĂĄtĂł volt mĂĄr, hiszen amikor kirĂĄlyi atyjĂĄval egyszer Szent MĂĄrton hegyĂ©re ment a bencĂ©s monostorba, ahol a szerzetesek kellƑ tisztelettel fogadtĂĄk Ƒket, Imre „miĂ©rt SzentlĂ©lekkel teljes, kinek mind megismervĂ©n Ă©rdemes voltĂĄt, mindent azonkĂ©ppen meg apolgatta (megcsĂłkolta). Nekik csak egyször, nekit hĂĄromszor, nekit ötször Ă©s egyet vĂ©gre hĂ©tszer. Annak kedĂ©g vala frĂĄter Maurus neve
 És megjelentĂ© az Ƒ atyjĂĄnak, hogy mindeniknek anyĂ© esztendei volna, hogy tisztasĂĄgos Ă©letöt fogadtanak volna. Az utolsĂł kedĂ©g frĂĄter Maurus szeplƑtelen szƱz volna.” ElhĂ­vĂĄsĂĄt VeszprĂ©mben a Szent György-kĂĄpolnĂĄban kapta meg, ahol is Ă©gi szĂłzatot hallott, hogy testi-lelki szĂŒzessĂ©gbe töltse Ă©letĂ©t. KĂ©sƑbb meghĂĄzasĂ­tjĂĄk, jegyese azonban vĂĄllalja a szeplƑtelen jĂłzsefhĂĄzassĂĄgot.
ImrĂ©nek egy lengyel legendĂĄja is ismeretes, amely analĂłg HubertĂ©vel (november 3.), de nem azonos azzal. A Lysa Gora hegysĂ©g tetejĂ©n valamikor egy kirĂĄly vadĂĄszott, szarvast Ʊzött. A szarvas a sƱrƱbe menekĂŒlt, de hatalmas agancsa a bozĂłtban megakadt. A kirĂĄly aranyhĂșrĂș Ă­jĂĄval mĂĄr Ă©ppen le akarta nyilazni, amikor a szarvas agancsai között fĂ©nylƑ keresztet pillantott meg. TĂ©rdre rogyott a jelensĂ©g hatĂĄsĂĄra, a szarvas azonban eltƱnt. E csoda emlĂ©kĂ©re Ă©pĂ­tette a kirĂĄly a hegy tetejĂ©re a Szent-kereszt apĂĄtsĂĄgot. XV. szĂĄzadi magyar tudĂłsĂ­tĂĄs (Dlugos JĂĄnos mƱve) szĂłl rĂłla, hogy a magyar Imre herceg nagybĂĄtyjĂĄnĂĄl, VitĂ©z BoleszlĂĄv lengyel kirĂĄlynĂĄl idƑzött, vadĂĄszni mentek, egy szarvast követve jutottak föl a Lysa GorĂĄra. A szarvas eltƱnt, de Imre fölismerte, hogy ĂĄlmĂĄban mĂĄr jĂĄrt ezen a helyen. MegkĂ©rte nagybĂĄtyjĂĄt, hogy Ă©pĂ­tsen ott monostort, a mellĂ©n hordozott kĂ©tĂĄgĂș keresztjĂ©t is odaadta neki, amelyben Krisztus KeresztfĂĄjĂĄnak egy darabkĂĄja volt. A kirĂĄly a herceg kĂ©rĂ©sĂ©re csakugyan monostort alapĂ­tott a hegyen.
Az „Isten-hozó” szarvas, nĂ©pĂŒnk eget földdel összekötƑ fĂ©nyes ĂĄllata a LengyelorszĂĄgbĂłl hazahĂ­vott Szent LĂĄszlĂł ĂĄltal tölti be itthon idƑszerƱ kĂŒldetĂ©sĂ©t.
Szent LĂĄszlĂł a nyĂĄri napfordulĂł közelĂ©ben jĂșnius 27-Ă©n szĂłl hozzĂĄnk a legteljesebben, – halĂĄlĂĄnak napja, s nĂ©vĂŒnnepe ez. MĂ©g van, ami a hatĂĄrban szĂĄrba szökken ilyenkor, s a növelƑ-nevelƑ több fĂ©nyĂ©rt verekszik, de mĂĄsok, s Ƒk vannak többen, mĂĄr Ă©rett kalĂĄsszal dicsekednek, cĂ­merrel, virĂĄggal, nemmel, nemzetsĂ©ggel: Isten terĂ­tett asztala a jĂșnius vĂ©gi hatĂĄr, ahol munkĂĄja szerint rangjĂĄt kapja az ember, a gazda Ă©s csalĂĄdja is.
LĂĄszlĂł mĂ©g hercegkĂ©nt verekszik besenyƑvel, kunnal, megvĂ­v unokafivĂ©rĂ©vel, Salamonnal is, de Isten akaratĂĄbĂłl Ƒ, a tĂĄltos-kirĂĄly, az ÁrpĂĄd-hĂĄz bĂ©kĂ©ltetƑje is, Ƒ ad Ășj „nemet” e hĂĄznak, s keresztĂ©ny nagy nemzetsĂ©ggĂ© ĂĄltala vĂĄlik a magyar. A keresztĂ©ny mƱveltsĂ©gben egyedĂŒlĂĄllĂł falfreskĂłinak kĂ©pi beszĂ©de, amelyeken a kerlĂ©si-cserhalmi csata utĂĄn szĂŒzet ment meg a kun fogsĂĄgĂĄbĂłl, a fĂ©ny Ă©s a sötĂ©tsĂ©g kozmikus harcĂĄban a napkeleti rĂ©gmĂșltat köti össze a jelennel, hogy nĂ©pĂ©nek alapozott jövƑje adassĂ©k, Ă©lete, amely sajĂĄtos-sajĂĄt.
1083-ban az Ƒ buzgĂłlkodĂĄsĂĄra következett el IstvĂĄn, Imre Ă©s GellĂ©rt szenttĂ© avatĂĄsa (IstvĂĄnt, aki nagyapjĂĄt vakĂ­tatta meg – szentnek ajĂĄnlja!). A legenda szerint a szenttĂ© avatĂĄskor szokĂĄsos ĂșjratemetĂ©snĂ©l nem tudtĂĄk IstvĂĄn kirĂĄly sĂ­rjĂĄrĂłl a nagy zĂĄrĂłkövet elmozdĂ­tani. Egy somlyai szentĂ©letƱ apĂĄca, Carita szavai szerint ez csak akkor sikerĂŒlhet, ha teljes lesz a bĂ©kessĂ©g a kirĂĄlyi csalĂĄdban. LĂĄszlĂł kiengedte a visegrĂĄdi fogsĂĄgbĂłl Salamont, s a kƑ elmozdult a sĂ­ron. (Salamon Ă©lete utolsĂł Ă©veit az isztriai Pola erdƑsĂ©geiben remetekĂ©nt tölti el – a közĂ©pkori emlĂ©kezet „boldog”-kĂ©nt tartja szĂĄmon.)
LĂĄszlĂł tĂĄgĂ­totta ki a keleti gyepĂŒhatĂĄrt is, Ƒ kapcsolta ErdĂ©lyt vĂ©gkĂ©pp az orszĂĄg anyatestĂ©be, s lĂ©tesĂ­t pĂŒspöksĂ©get VĂĄradon, s szĂ©kesegyhĂĄzat itt Boldogasszony tiszteletĂ©re. Ɛ csatolja tĂĄrsorszĂĄgkĂ©nt HorvĂĄtorszĂĄgot hazĂĄnkhoz, s lĂ©tesĂ­t ZĂĄgrĂĄbon is pĂŒspöksĂ©get, s szĂ©kesegyhĂĄzat Szent IstvĂĄn kirĂĄlyunknak. EkkĂ©ppen teremti meg a magyar keresztĂ©ny ĂĄllam nagy csalĂĄdjĂĄt, a horvĂĄtokat barĂĄtkĂ©nt, tĂĄrskĂ©nt fogadva be, dacolva a pĂĄpĂĄval, s a nĂ©met-rĂłmai csĂĄszĂĄrral is, akik hƱbĂ©reskĂ©nt szerettĂ©k volna HorvĂĄtorszĂĄgot magukhoz lĂĄncolni. E cselekedetĂ©vel a keresztĂ©ny ĂĄllam-csalĂĄd EurĂłpĂĄban soha nem valĂłsulĂł, mĂĄig Ă©rvĂ©nyes mintĂĄjĂĄt adta.
LĂĄszlĂł a keresztelƑnk. Vele, ĂĄltala szĂłl hozzĂĄnk magyarul az Isten. Ɛ az, aki nem töri össze, csak Ășj, idƑszerƱ tartalommal tölti meg a rĂ©gi „edĂ©nyeket”. NaptĂĄri ĂŒnnepe jĂșnius 27-e a nyĂĄri napfordulĂłt jelölƑ KeresztelƑ Szent JĂĄnos jĂșnius 24-i ĂŒnnepĂ©t követi. (JĂĄnosnak JĂ©zusrĂłl valĂł mondĂĄsa: „Neki növekednie, nekem pedig kisebbednem kell” – egyszerre utal a nyĂĄri napfordulĂł utĂĄni csökkenƑ, illetve a tĂ©li napfordulĂł utĂĄni növekvƑ fĂ©nyre.) A közĂ©pkorban napfordulati tĂŒzek, a „szentivĂĄni tĂŒzek” mellett LĂĄszlĂł nĂ©vĂŒnnepĂ©nek vigĂ­liĂĄjĂĄn is föllobbantak. (Fontos adat, hogy ErdĂ©lyben, Torda közelĂ©ben a ma is szĂĄmon tartott „Szent LĂĄszlĂł kĂștja” feletti hegyoldalban a rĂłmaiak kƑoltĂĄrt ĂĄllĂ­tottak Vulcanusnak, a tƱz istenĂ©nek tiszteletĂ©re, s itt ĂŒltĂ©k meg nyaranta a „volcanalia” ĂŒnnepĂ©t. A kunverƑ LĂĄszlĂł kirĂĄly emlĂ©kĂ©re a közĂ©pkorban a forrĂĄs felett szentĂ©lyt Ă©pĂ­tettek, s jĂșnius mĂĄsodik felĂ©ben, LĂĄszlĂł napjĂĄn ide gyƱlt össze a környĂ©k Ă©s szomszĂ©dos vidĂ©kek nĂ©pe Ă©s papsĂĄga.) Nagy Lajos kirĂĄlyunk aranypĂ©nzeire Szent LĂĄszlĂł kĂ©pĂ©t vereti, megvĂĄltoztatva a mintĂĄul vĂĄlasztott firenzei fornit KeresztelƑ JĂĄnos ĂĄbrĂĄzolĂĄsĂĄt.
Szent LĂĄszlĂł az, aki a csodaszarvast, a „pogĂĄny” magyarsĂĄg fĂ©nyes ĂĄllatĂĄt angyalnak nevezi testvĂ©re I. GĂ©za elƑtt: „Bizony nem szarvas volt ez, hanem Isten angyala.” (Nem tĂŒntette el a szarvast, – Ășj tartalmĂĄt nyilvĂĄnĂ­totta csupĂĄn!) S ahol a szarvas lĂĄbĂĄt megvetette, Boldogasszonynak szĂ©kesegyhĂĄzat emeltettek. Az angyallĂĄ „vĂĄltozott” szarvas van jelen a Szent IstvĂĄnt emlĂ­tƑ dozmati regƑsĂ©nekben is. LĂĄszlĂł SomogyvĂĄron, KoppĂĄny dombjĂĄn, ahol rĂ©gebben Somogy urĂĄnak vĂĄra ĂĄllt, melynek romjait a környĂ©kbeliek ma is KupavĂĄrnak emlegetnek, a szarvast „megmentƑ” Egyed oltalmĂĄba ajĂĄnlott monostort alapĂ­t, amelyet közvetlenĂŒl Saint Gilles – Egyed monostora – bencĂ©s szerzeteseibƑl nĂ©pesĂ­t be. Egyedet mĂĄr ifjĂș korĂĄban szentkĂ©nt tiszteltĂ©k, s Ƒ alĂĄzatossĂĄgbĂłl a pusztĂĄt vĂĄlasztotta, ahol egy szarvas tĂĄplĂĄlta tejĂ©vel. Egyszer a kirĂĄly arra vadĂĄszott, Ă©s emberei a szarvast ĂŒldözƑbe vettĂ©k, amely Egyed barlangjĂĄba menekĂŒlt. A szent imĂĄdkozott „tĂĄplĂĄlĂłjĂĄĂ©rt” – s a szolgĂĄk nem tudtak a közelĂ©be fĂ©rkƑzni. Harmadnap maga a kirĂĄly jött a szarvas elejtĂ©sĂ©re, egyik szolgĂĄja nyilat lƑtt a barlangba, amely Egyedet talĂĄlta el. A kirĂĄly megrendĂŒlt, a barlang helyĂ©re kolostort rakatott, amelynek a fölĂ©pĂŒlt Egyed lett a fejedelme. Az egyik vasĂĄrnapon, amikor a kirĂĄlyĂ©rt szolgĂĄlt misĂ©t, megjelent neki az Isten angyala egy cĂ©dulĂĄval, amelyen ez ĂĄllt: a kirĂĄly bƱneit Egyed Ă©rdemĂ©Ă©rt Isten megbocsĂĄtja.
Falusi nĂ©pĂŒnk archaikus imĂĄdsĂĄgĂĄban a „se nem kicsi, se nem nagy madĂĄr, amely Ă©ppen akkora, hogy az eget a földdel összekötheti” hasonlĂłkĂ©ppen alakul ĂĄt, mint a szarvas:

„Égen ment egy szĂ©p madĂĄr,
De nem madĂĄr, szĂĄrnyas angyal,
SzĂĄrnya alatt szent oltĂĄr,
Szent oltĂĄrban igaz hit,
Igaz hitben Boldogasszony.
Kelet felƑl tekint a Nap,
Ott látta az Ƒ Szent Fiát.”

A magyarsĂĄg „életvezetƑ” fĂ©nyes ĂĄllata egyszerre szarvas Ă©s madĂĄr. SzĂĄmos pĂĄsztorfaragĂĄsunk mustrĂĄjĂĄn, a szarvas hĂĄtĂĄn vagy agancsĂĄn madĂĄr lĂĄthatĂł. FeltehetƑen a madĂĄr az a közvetĂ­tƑ, aki föntrƑl lefelĂ©, az Ă©gbƑl a földre közvetĂ­ti a teremtƑ fĂ©ny idƑszerƱ parancsĂĄt, a szarvas pedig az, aki befogad Ă©s cselekszik, s aki lentrƑl fölfelĂ© közvetĂ­t. Álmos anyja, Emese a csodaszarvasunkban testesĂŒlƑ fĂ©nyt szomjazĂł nƑsĂ©g, aki mĂ©hĂ©be fogadta a madĂĄr (a Turul) közvetĂ­tette ĂŒzenetet, a magot, aki madĂĄr ĂĄltal lett ĂĄldott ĂĄllapotĂș; s fia Álmos rĂ©vĂ©n ÁrpĂĄd-hĂĄzi dicsƑ Ă©s szent kirĂĄlyaink Ƒsanyja, s egyben az IstenszĂŒlƑ asszony, aki SzƱz MĂĄria elƑkĂ©pe nĂ©pĂŒnk hitvilĂĄgĂĄban. A magot hozĂł madĂĄr Ă©s a szarvas nĂĄsza az Ășn. ĂĄllatkĂŒzdelem összetett jele a szkĂ­tĂĄktĂłl napjainkig kazettĂĄs mennyezeteinken, pĂĄsztorfaragĂĄsokon Ă©s hĂ­mzĂ©seinkben folyamatosan fönnmaradt. A madĂĄr Ă©s a szarvas az esztendƑ körĂ©nek egymĂĄst kiegĂ©szĂ­tƑ vilĂĄgos Ă©s sötĂ©t szakaszĂĄnak jelölƑje is. A madĂĄr tavasztĂłl Ƒszig, a szarvas pedig ƑsztƑl tavaszig mondja kĂ©pi nyelven, mifĂ©le Ă©gi parancs Ă©rvĂ©nyes termĂ©szetes környezetĂŒnkben.
Szent LĂĄszlĂł a magyarsĂĄg vƑfĂ©lye is – Ƒ vezette a menyasszonyt, nĂ©pĂŒnket Krisztus elĂ©be, Ă©gi frigykötĂ©sre. A Tordai hasadĂ©k egyik legendĂĄjĂĄban LĂĄszlĂł rozmaringos kalapot (a rozmaringos kalap a rĂ©gisĂ©gben a lakodalom vƑfĂ©lyĂ©t illette) visel, s a harmadik megprĂłbĂĄltatĂĄskor, amikor a legnagyobb hasadĂ©k tĂĄmad mögötte, ahovĂĄ az Ƒt ĂŒldözƑ ellensĂ©g belehull, most mĂĄr mind egy szĂĄlig, a nagy föld-mozgĂĄstĂłl, sziklarobajtĂłl kiesett kalapjĂĄbĂłl a rozmaring, de nem pusztult el, megkapaszkodott a sziklafalon. A vƑfĂ©lykalapbĂłl kihullott rozmaringĂĄg meredek falon kapaszkodott meg, hogy senki rossz közelĂ©be ne fĂ©rhessen, s LĂĄszlĂł hite miatt s lelkĂŒnk ĂŒdvĂ©Ă©rt hatalmas fĂĄvĂĄ növekedett.
Amikor eltĂĄvozott közĂŒlĂŒnk tĂĄltos kirĂĄlyunk, hĂĄrom esztendeig gyĂĄszolta e haza, hĂĄrom esztendeig muzsika sehol se szĂłlt. TestĂ©ben rĂ©g eltĂĄvozott, s mĂ©gis szerte e hazĂĄban hagyomĂĄnyƑrzƑ vidĂ©keken Ă©l a tĂĄltos kirĂĄly. NĂ©pĂŒnk Ƒt Ă©rzi, lĂĄtja az Ă©g fĂ©nyes csillagĂĄban, gyĂłgyĂ­tĂł fƱben, hasadĂ©kban, kƑsĂĄtorban, kövĂŒlt pĂ©nzben; tĂĄltos lova patkĂłja nyomĂĄn romlatlan vizƱ forrĂĄsok fakadtak, Boldogasszony kegyhelyeink gyĂłgyulĂĄst adĂł vizei javarĂ©szt ezek. A rĂ©giek tudjĂĄk, hogy eljön ma is, ha hisszĂŒk erejĂ©t, Ă©s megsegĂ­t a bajban, mint ahogyan tette 1345 farsangjĂĄn, amikor a szĂ©kelyek Ă©s a magyarok Laczfy AndrĂĄs vezetĂ©sĂ©vel a tatĂĄrok ellen harcoltak. GyƑztek is. Harmadnap talĂĄlt rĂĄ a sekrestyĂ©s, a kirĂĄlyi fej egĂ©szen ĂĄtizzadt a helytĂĄllĂĄs közben. Egy fogoly tatĂĄr meg elmondotta, hogy amikor a szĂ©kelysĂ©g rĂĄjuk ment, hatalmas termetƱ vitĂ©z jĂĄrt elƑtte: magas lovon, fejĂ©n aranykorona, kezĂ©ben szekerce. Rettenetes csapĂĄsaival tizedelte Ƒket. A vitĂ©z feje fölött pedig a levegƑben egy szĂ©psĂ©ges asszonyszemĂ©ly tĂŒndökölt csodĂĄlatos fĂ©nyessĂ©gben, fejĂ©n aranykoronĂĄval.
Evlia Cselebi, török utazĂł VĂĄrad vĂĄrĂĄnak talizmĂĄnja nĂ©ven emlegeti a nagyvĂĄradi szĂ©kesegyhĂĄz kirĂĄly szobrait. Ezzel arra a rĂ©gi hitre utal, hogy amĂ­g ezek ĂĄllnak, addig a török VĂĄradot be nem veheti. A lakosok a vĂĄros ostroma alkalmĂĄval többször le is kiĂĄltottak rĂĄjuk, hogy hasztalan fĂĄradnak, mert szent kirĂĄlyaik Ășgyis meg fogjĂĄk Ƒket vĂ©deni. A törökök hiĂĄba lövöldöztek a templom elƑtti szobrokra, golyĂłik sohasem talĂĄltĂĄk el Ƒket. Ezek a szobrok – Ă­rja mĂ©g Cselebi – oly szĂ©pek voltak, hogy mindegyik ragyogott az aranytĂłl, mindegyik felĂ©rt egy-egy Rum tartomĂĄny adĂłjĂĄval. Szemeik Ă©jjel vilĂĄgĂ­tĂł kƑbƑl, körmeik hĂșsz karĂĄtos gyĂ©mĂĄntbĂłl voltak
 Aki lovaikat lĂĄtta, azt hitte, hogy elevenek
 Szent LĂĄszlĂł kĂ©sƑbbi lovas szobrĂĄt a kommunista diktĂĄtor dĂŒhe sem tudta megsemmisĂ­teni, a hĂ­vek elĂĄstĂĄk, s mĂĄig Ƒrzik azt

Élnek Ƒk mind a nĂ©gyen, magyar szent kirĂĄlyok, visszahozza Ƒket minden esztendƑben az ĂĄltaluk megszentelt idƑ, s a tĂ©r; – erejĂŒkre lelĂŒnk, ha itt keressĂŒk Ƒket s nĂ©pĂŒnk hitĂ©ben, s nem kreĂĄlt eszmĂ©ink agyonfoltozott bugyraiban.

ForrĂĄs:
MolnĂĄr V. JĂłzsef: ÖröksĂ©g, VĂĄlogatott tanulmĂĄnyok 1994-2001., ÖröksĂ©g KönyvmƱhely, 2001

***

„80 Ă©v Isten tenyerĂ©n
”
„Megtartó szeretettel Molnár V. Józsefnek”
(Megjelent: Honlevél, 2010. åprilis)

2010. mĂĄrcius 21-Ă©n, nagyböjt 5. vasĂĄrnapjĂĄn, dĂ©lutĂĄn 3 Ăłrakor a SzabadsĂĄg tĂ©ri HazatĂ©rĂ©s temploma ismĂ©t egy immĂĄr hagyomĂĄnnyĂĄ vĂĄlĂł esemĂ©nynek adott otthont. KorĂĄbban Pap GĂĄbor mƱvĂ©szettörtĂ©nĂ©szt köszöntöttĂ©k ugyanitt, ugyanĂ­gy tanĂ­tvĂĄnyai, aki valĂłszĂ­nƱleg elindĂ­tĂłja Ă©s ihletƑje volt MolnĂĄr V. JĂłzsef keresztszemes vilĂĄgmodelljĂ©nek, amellyel a termĂ©szetes mƱveltsĂ©g alapjeleit Ă©s azok rendszerĂ©t Ă©rtelmezi a magyar nĂ©pi keresztszemes hĂ­mzĂ©sek alapjeleibƑl.
Most MolnĂĄr V. JĂłzsefet – szeretett mesterĂŒket – köszöntöttĂ©k 80. szĂŒletĂ©snapja alkalmĂĄbĂłl csalĂĄdtagjai, pĂĄlyatĂĄrsai, barĂĄtai Ă©s tanĂ­tvĂĄnyai a fent idĂ©zett cĂ­men megjelenƑ ĂŒnnepi kötettel. KöszöntöttĂ©k a kĂ©pzƑmƱvĂ©szt, tanĂĄrt, „óvĂłbĂĄcsit” s egyben a gyermekrajzok avatott Ă©rtƑjĂ©t, a magyar nĂ©plĂ©lek Ă©s nĂ©pi hagyomĂĄnyok ismerƑjĂ©t, Ă©ltetƑjĂ©t, a krĂłnikĂĄst. Ɛ Ă­gy mondja ezt magĂĄrĂłl: „Az Ƒsi formĂĄk felfedezĂ©sĂ©vel egyĂŒtt talĂĄltam rĂĄ arra a matematikai logikai modellre, amely eszközkĂ©nt lehetƑsĂ©gĂ©t hozta, hogy az ƑskĂ©pek tartalma, s eredendƑ rendszere, föl-, kitĂĄruljon elƑttem, s bennem is, hiszen ezek a formĂĄk törtĂ©nelmi, tĂĄrsadalmi Ă©s gazdasĂĄgi helyzettƑl, ĂĄllapottĂłl fĂŒggetlenĂŒl velĂŒnk szĂŒletnek – valahĂĄnyunkkal. A teremtƑ Isten ajĂĄndĂ©ka ez – kegyelem, ami az Ƒt elhagyĂł embert lĂ©te fölĂ© emelheti. KutatĂłmunkĂĄmban az eredendƑ vilĂĄgkĂ©pre leltem. Az eredendƑ, a termĂ©szetes, a szerves mƱveltsĂ©g közvetĂ­tĂ©sĂ©ben – Ășgy Ă©rzem – az igric, a krĂłnikĂĄs szerepĂ©t töltöm, tölthettem be tanĂĄrkĂ©nt”. Ez a pĂĄr mondat megidĂ©zi azt a csodĂĄs nyelvezetet is, ami JĂłska bĂĄcsi elƑadĂĄsait jellemzi. TĂ©nyleg IstentƑl kapott kegyelem ez, Ășgy mesĂ©lni, hogy amikor hallom, nem tudom, hogy prĂłzĂĄt hallok vagy veretes versezetet, olyan lĂŒktetĂ©se, ritmusa van az Ƒ mondandĂłjĂĄnak. Így emeli lelkĂŒnket, s közben megismertet bennĂŒnket eleink Ă©vköri rendje szerinti nĂ©pi hagyomĂĄnyaival, a „Szentek legendĂĄriumĂĄval”, az „EmberĂ©let szentsĂ©gĂ©vel”, egyben az Ige ĂĄltal Ășjra is teremti ezeket a hagyomĂĄnyokat.
MolnĂĄr V. JĂłzsef Ă©lete kĂŒzdelmes fiatalkorral indult. ÉdesapjĂĄt mĂĄlenkij robotra vittĂ©k, Ă­gy Ƒ tizenöt Ă©ves korĂĄban mĂĄr csalĂĄdfenntartĂł kellett, hogy legyen. Sokat köszönhet az öregszĂŒlƑknek s az akkor mĂ©g Ă©lƑ ƑrsĂ©gi nĂ©pszokĂĄsokkal is ott, Pankaszon ismerkedik meg. Az egyetemi Ă©vek alatt Ă©ri Ƒt ötvenhat, amikor, mint egy belsƑ hangra lĂłdul az egyik szovjet tank elĂ©, Ă©s tudatja a bent ĂŒlƑkkel, hogy, hiszen nem Szuezben vannak. A katonĂĄk ĂĄtĂĄllnak a forradalom oldalĂĄra. JĂłska bĂĄcsit ezĂ©rt börtönbe csukatjĂĄk az ellenforradalmi erƑk, amibƑl egy Ă©v magĂĄnzĂĄrkĂĄban telik. RettentƑen nehĂ©z az ĂșjrakezdĂ©s, de mellette van Ă©lete tĂĄrsa, felesĂ©ge Etelka, aki megteremti a biztos, szeretƑ, csalĂĄdi hĂĄtteret. S lassan elkezdƑdhet az alkotĂł munka, kiĂĄllĂ­tĂĄsok, elƑadĂĄsok szerte a KĂĄrpĂĄt-hazĂĄban, a szerves mƱveltsĂ©g kutatĂĄsa, feltĂ©rkĂ©pezĂ©se. 1989-ben megalakĂ­tja a szerves mƱveltsĂ©g visszahonosĂ­tĂĄsĂĄra az ÖröksĂ©g NĂ©pfƑiskolĂĄt, majd a belƑle formĂĄlĂłdott Magyar HagyomĂĄny MƱhelyt, amely a TanĂĄrkĂ©pzƑk SzövetsĂ©ge keretĂ©ben mƱködik. Ennek a mƱhelynek a keretĂ©n belĂŒl a tudni vĂĄgyĂłk az Ă©vköri szokĂĄsrenddel egyĂŒtt tanuljĂĄk meg a gyakorlatban a nĂ©pi hagyomĂĄnyok mestersĂ©geit, a szövĂ©st, fonĂĄst, hĂ­mzĂ©st, fafaragĂĄst, batikolĂĄst, Ă©neklĂ©st Ă©s nĂ©ptĂĄncot, Ă©s mint az ƑskĂ©pek megjelenĂ©si formĂĄit, a gyermekrajzok ĂŒzenetĂ©t. A kĂ©t Ă©ves zĂĄrt, gyakorlati oktatĂĄsi formĂĄt a magyarsĂĄgismeret elmĂ©leti tantĂĄrgyai egĂ©szĂ­tik ki. TanĂ­t a Budapesti IparmƱvĂ©szeti FƑiskolĂĄn, a KaposvĂĄri IparmƱvĂ©szeti SzakközĂ©piskolĂĄban, a Szegedi Ă©s a Szombathelyi TanĂĄrkĂ©pzƑ FƑiskolĂĄn, Ă©s a Miskolci BölcsĂ©sz EgyesĂŒletben. Gyerekeknek nyaranta tĂĄbort szervez, idƑsebb tanĂ­tvĂĄnyaival PĂŒnkösdkor fĂĄradhatatlanul jĂĄrja zarĂĄndokĂștjait a csĂ­ksomlyĂłi Boldogasszonyhoz, akit az erdĂ©lyiek Babba MĂĄriĂĄnak hĂ­vnak.
PĂĄr mondatban szinte lehetetlen Ă©rzĂ©keltetni azt a gazdag Ă©letutat, kiterjedt barĂĄti, tanĂ­tvĂĄnyi kört, amely az Ƒ Ă©letĂ©nek meghatĂĄrozĂłja immĂĄr nĂ©hĂĄny Ă©vtizede. Mindaz a szeretet, amely a KĂĄrpĂĄt-hazĂĄhoz Ă©s az abban Ă©lƑ emberekhez fƱzi a pĂĄlyatĂĄrsai Ă©s az ĂĄltala Ăștnak indĂ­tott tanĂ­tvĂĄnyok most megjelent munkĂĄibĂłl összeĂĄllĂ­tott gyƱjtemĂ©nyes kötet Ă­rĂĄsaibĂłl tĂŒkrözƑdik vissza.
A kötet elsƑ rĂ©szĂ©ben köszöntƑk kaptak helyet, a mĂĄsodik rĂ©szben a tanĂ­tvĂĄnyok szemĂ©lyes hangĂș visszaemlĂ©kezĂ©seit követƑen szĂ­nvonalas tanulmĂĄnyok sorjĂĄznak a nĂ©prajz, a nĂ©pi gyĂłgyĂ­tĂĄs, a Szent Korona, a nĂ©pmesĂ©k, a gyerekrajzok, a hit Ă©s a magyarsĂĄg, valamint a tĂĄjjal, környezettel kapcsolatos tĂ©makörökbƑl Ezek az Ă­rĂĄsok igazoljĂĄk vissza mindazt a magvetƑ tevĂ©kenysĂ©get, amit MolnĂĄr V. JĂłzsef – mindannyiunk JĂłska bĂĄcsija – az elmĂșlt 30 Ă©vben vĂ©gzett, Isten tenyerĂ©n. Isten Ă©ltesse Ă©s tartsa meg Ƒt mĂ©g sokĂĄig közöttĂŒnk jĂł erƑben, egĂ©szsĂ©gben!
2010. ĂĄprilis 12.


KomlĂłssy Zsuzsanna,
a Miskolci BölcsĂ©sz EgyesĂŒlet vĂ©gzett hallgatĂłja

Molnår V. József néplélekrajz-kutató:
Életrajzom

1970-es Ă©vek elejĂ©n mĂ©g kiĂĄllĂ­tĂł graïŹkuskĂ©nt kerestem a kifejezĂ©s, az ĂŒzenetkifejezĂ©s egyszerƱ rajzi eszközeit, s az Ƒskor embere környezetĂ©ben a nem avulĂł formĂĄkra leltem. Az Ƒsi formĂĄk felfedezĂ©sĂ©vel egyĂŒtt talĂĄltam rĂĄ arra a matematikai logikai modellre, amely eszközkĂ©nt lehetƑsĂ©gĂ©t hozta, hogy az ƑskĂ©pek tartalma, s eredendƑ rendszere, föl-, kitĂĄruljon elƑttem, s bennem is, hiszen ezek a formĂĄk törtĂ©nelmi, tĂĄrsadalmi Ă©s gazdasĂĄgi helyzettƑl, ĂĄllapottĂłl fĂŒggetlenĂŒl velĂŒnk szĂŒletnek – valahĂĄnyunkkal. A teremtƑ Isten ajĂĄndĂ©ka ez – kegyelem, ami az Ƒt elhagyĂł embert lĂ©te fölĂ© emelheti. KutatĂłmunkĂĄmban az eredendƑ vilĂĄgkĂ©pre leltem. Az eredendƑ, a termĂ©szetes, a szerves mƱveltsĂ©g közvetĂ­tĂ©sĂ©ben – Ășgy Ă©rzem – az igric, a krĂłnikĂĄs szerepĂ©t töltöm, tölthettem be tanĂĄrkĂ©nt: a szerves mƱveltsĂ©g visszahonosĂ­tĂĄsĂĄra szervezƑdött ÖröksĂ©g NĂ©pfƑiskolĂĄn, a belƑle formĂĄlĂłdott Magyar HagyomĂĄny MƱhelyĂ©ben (amely a TanĂĄrkĂ©pzƑk SzövetsĂ©ge keretĂ©ben mƱködik) csakĂșgy, mikĂ©ppen a Budapesti IparmƱvĂ©szeti FƑiskolĂĄn, a KaposvĂĄri IparmƱszeti SzakközĂ©piskolĂĄban, a szegedi Ă©s a szombathelyi TanĂĄrkĂ©pzƑ FƑiskolĂĄn, a Miskolci BölcsĂ©sz EgyesĂŒletben (ennek pszicholĂłgia szakĂĄn). Itt jelenhetett meg (Fejezetek a magyar lĂ©lektanbĂłl – Egyetemi segĂ©dkönyv, Miskolc, 1998.) az eredendƑ „lĂ©lektan”–rĂłl szĂłlĂł kĂ©t alapozĂł Ă­rĂĄsom is (Az EmberĂ©let FordulĂłi – fejlƑdĂ©slĂ©lektani modell a magyar nĂ©p szokĂĄsĂĄban Ă©s mƱvĂ©szetĂ©ben; A MindensĂ©g öle – A GyermeknevelĂ©s mĂłdja a rĂ©gi faluban). Az ’56-os mĂșltam miatt (az ELTE BölcsĂ©sz KarĂĄnak hallgatĂłjakĂ©nt az Egyetemi Forradalmi DiĂĄkbizottsĂĄg egyik vezetƑjĂ©vĂ© vĂĄlasztottak, majd november 4. utĂĄn „Az oktĂłber 23” cĂ­mƱ lap szerkesztĂ©sĂ©ben vettem rĂ©szt) hĂĄrom Ă©v börtönre Ă­tĂ©ltek, Ă©s kizĂĄrtak az orszĂĄg valamennyi egyetemĂ©rƑl; diplomĂĄt csak 1999-ben szerezhettem a Miskolci BölcsĂ©sz EgyesĂŒlet NLK MagĂĄnegyetemĂ©n. Ugyanitt, ugyanebben az esztendƑben Ă©vtizedes kutatĂłmunkĂĄm elismerĂ©sekĂ©ppen doktorrĂĄ avattak.

Felhasznålt és ajånlott irodalom Molnår V. József néplélekrajz-kutató munkåssågåból:
M. V. J.: Az emberĂ©let fordulĂłi. SzĂŒletĂ©s, eskĂŒvƑ, halĂĄl a rĂ©gi faluban. PĂ©cs,1991. Melius.
M. V. J.: Az emberĂ©let szentsĂ©ge. FƑnix KönyvmƱhely 27. Debrecen, 2001.
M. V. J.: ÖröksĂ©g, VĂĄlogatott tanulmĂĄnyok 1994-2001., ÖröksĂ©g KönyvmƱhely, 2001.
M. V. J.: Az EmberĂ©let FordulĂłi – fejlƑdĂ©slĂ©lektani modell a magyar nĂ©p szokĂĄsaiban Ă©s mƱvĂ©szetĂ©ben. Miskolc, (É. n.) Miskolci BölcsĂ©sz EgyesĂŒlet.
M. V. J.: Fejezetek a magyar lélektanból. Bölcsész könyvek 11. Miskolc, 2005. MBE.

Egyéb felhasznålt és ajånlott irodalom:
Gazda KlĂĄra: GyermekvilĂĄg Esztelneken. NĂ©prajzi monogrĂĄfia. Bukarest, 1980. Kriterion KiadĂł.
Magyar néprajz. I-VIII. kötet., Budapest, 1998-2002. Akadémiai Kiadó.

KĂ©peink közĂŒl többet a budapesti NĂ©prajzi MĂșzeum interneten is megtalĂĄlhatĂł fotĂłgyƱjtemĂ©nyĂ©bƑl vettĂŒk.

IV. „Elaludt a gyertyája”

IV. „Elaludt a gyertyája”

NĂ©pĂŒnk jĂłl tudja, hogy „a halĂĄl ellen nincs orvossĂĄg”. „Aki szĂŒletett, annak halnia is kell.” „PorbĂłl lettĂŒnk, porrĂĄ leszĂŒnk.” MindnyĂĄjunkat eltakar az anyaföld. „A jĂł halottnak semmi baja nincsen.” Az Ă©lƑ ember mĂ©g „vilĂĄgĂ­t”, a halottnak „elaludt a gyertyĂĄja.”
Eleink hitĂ©ben a földi Ă©let fĂ©nytƑl-fĂ©nyig tart: a gyermekkel napocska, csillagocska szĂŒletik a vilĂĄgra, s ha meghal valaki, csillag tĂĄmad a mennynek boltozatĂĄn. Ez utĂłbbi okĂĄn talĂĄlhatjuk NimrĂłd, Attila, LĂĄszlĂł, Margit 
 csillagkĂ©pĂ©t, csillagĂĄt a föntben. Isten csillagokba Ă­rja törtĂ©nelmĂŒnket. Földi Ă©letĂŒnkben megprĂłbĂĄltatik bennĂŒnk, ĂĄltalunk a teremtƑi fĂ©ny, a rĂ©szlegesben, az egyszeriben a teljes, az örök — s ennek oka, titka, miĂ©rtje IstennĂ©l vagyon.
Hajdan a moldvai csĂĄngĂł magyarok a koporsĂł behantolĂĄsa utĂĄn fehĂ©r vĂĄsznat feszĂ­tettek ki a sĂ­r fölött. HitĂŒkben a halott lelke mindaddig a koporsĂłn ĂŒl, amĂ­g a föld be nem lepi azt, akkor el kell onnan tĂĄvoznia. A fehĂ©r vĂĄszon talĂĄn a Tejutat idĂ©zte meg, amelyet rĂ©gen – egyebek között – a „Lelkök Ăștjá”-nak neveztek, s szentsĂ©ges cselekvĂ©sĂŒkkel a fönti fĂ©nyes ösvĂ©nyre segĂ­tettĂ©k a lelket: amely Ășton jött, azon tĂĄvozzon el, vissza – Ura örömĂ©re. (AbĂșsfalvĂĄn az egyik öregasszony koporsĂłjĂĄba több vĂ©g vĂĄsznat tettek, s vĂĄszonba csavartĂĄk a halottat, akĂĄrcsak honfoglalĂł Ƒseink.)
Mindannyiunk Ă©letĂ©ben eljön az idƑ, amikor le kell csupaszodnunk, mikĂ©ppen novemberben egyik naprĂłl a mĂĄsikra lecsupaszodnak a lombhullatĂł fĂĄk. NĂ©mely ember, aki Ă©rzi, hogy benne munkĂĄl mĂĄr a „halĂĄl nyila” – TĂĄpĂ© környĂ©kĂ©n mĂ©g napjainkban is kĂ©ri: tegyenek gyĂ©kĂ©nyt a földre, s fektessĂ©k rĂĄ, hogy az anyaföld, „akit” FöldanyĂĄnak Ă©rez, befogadhassa azt, amit az emberbƑl Ƒt illeti, a testet, hogy amikor ideje Ă©rkezik, a lĂ©lek szabadon tĂĄvozhasson.
A rĂ©gi ember mielƑtt lelke eltĂĄvozott, vĂ©giglĂĄtogatta a falut; a sĂłgorsĂĄgot, komasĂĄgot kereste föl, s az ismerƑsöket. Vagy, ha mĂĄr ereje nem adta ennek lehetƑsĂ©gĂ©t, akkor tett arrĂłl, hogy az embere, a hozzĂĄ közel ĂĄllĂłk, s haragosok is mind fölkeressĂ©k. A halĂĄlra kĂ©szĂŒlƑ minden tartozĂĄsĂĄt lerĂłtta rĂ©gen, az Ă©leten ĂĄt tartĂł haragot is fel kellett oldania, s szentelt gyertyĂĄval a kezĂ©ben tĂĄvozott.
Évtizedekkel ezelƑtt Annus nĂ©nĂ©m – tĂĄvoli rokonom is –, halĂĄla elƑtt nĂ©hĂĄny nappal vĂ©gighĂĄzalta a falut, NĂĄrait. Éppen JĂĄnos bĂĄtyĂĄmnĂĄl voltam, amikor oda is ĂĄtjött. Nem ismert meg rögtön, pedig nagyon közel ĂĄlltam a szĂ­vĂ©hez; de Ƒ mĂĄr akkor, ugyan engem nĂ©zett, ĂĄm mögĂ©m, fölĂ©m lĂĄtott, fĂ©lig mĂĄr a mĂĄsik vilĂĄg vendĂ©ge volt. Percek mĂșlva, amikor fölismert, megölelt Ă©s megĂĄldott, s kĂ©rte, ha egyetlen-egyszer is okkal, ok nĂ©lkĂŒl rĂĄm csattant a hangja, vagy haraggal nĂ©zett volna rĂĄm, bocsĂĄssam meg neki. ÖlelĂ©se testetlen volt. Vele, ĂĄltala, akkor, ott, NĂĄraiban a szeretet ölelt ĂĄt. Úgy Ă©reztem, hogy lelkĂ©vel, tĂĄvozni kĂ©szĂŒlƑ lelke titokzatos Ă©rintĂ©sĂ©vel fölruhĂĄzĂłdtam, tudĂĄsĂĄt adta ĂĄt, kimondatlanul.
Úgy hittĂ©k, tudtĂĄk – Ƒk, a rĂ©giek –, hogy nehĂ©z halĂĄla adĂłdik annak, aki nem a TeremtƑtƑl kapott dolgĂĄt vĂ©gezte Ă©letĂ©ben, a dolgavĂ©gezetlen emberre a Gyehenna tĂŒze vĂĄrt, s arra is, aki az ajĂĄndĂ©kba kapott tudĂĄsĂĄt arra Ă©rdemeseknek nem adta ĂĄt.
A rĂ©giek vĂ©nkorukban kĂŒlön böjtöt vĂĄllaltak, s hosszĂș gyalog zarĂĄndoklatot, hogy fölös vĂĄgyakozĂĄsukat el s kiƱzzĂ©k magukbĂłl. Egy szandavĂĄraljai vĂ©nember ismerƑsöm minden pĂ©nteken elgyalogolt a Karancshegyre, a palĂłcok szent hegyĂ©t, helyĂ©t kereste föl, hogy ott a krisztusi halĂĄl napjĂĄn, Ă©jszakĂĄjĂĄn szĂłt vĂĄlthasson JĂ©zussal, kĂ©szĂŒlve az Ƒ orszĂĄgĂĄba.
A katolikusoknĂĄl a haldoklĂł, miutĂĄn vĂ©grendeletet is tett mĂĄr, rendszerint maga kĂ©rte, kĂ­vĂĄnta, hogy a pap az utolsĂł kenet szentsĂ©gĂ©be rĂ©szesĂ­tse. KezĂ©be gyertyĂĄt tettek, hogy az vilĂĄgĂ­tsa a mennybe vezetƑ utat neki. (TermĂ©szetesen a protestĂĄnsoknĂĄl – reformĂĄtusok, evangĂ©likusok, unitĂĄriusok, baptistĂĄk – rĂ©szben, ill. jelentƑs rĂ©szben mĂĄs szokĂĄsok uralkodtak. A Szerk.)
Ami a haldoklĂłval, a haldoklĂĄs körĂŒl Ă©s a halottal törtĂ©nt az a rĂ©gisĂ©gben mind nƑi teendƑ volt. Amint a halĂĄl bekövetkezett, azonnal lefogtĂĄk a halott szemĂ©t – nehogy „elvigyen” valakit, nĂ©hol pĂ©nzt, nĂ©hol pedig erre a cĂ©lra kĂ©szĂ­tett cserĂ©pdarabot tettek rĂĄ. AztĂĄn felkötöttĂ©k az ĂĄllĂĄt, markĂĄba pĂ©nzt szorĂ­tottak, s egyenesre kötöztĂ©k a lĂĄbujjait.
A rĂłmai katolikus palĂłcok rĂłzsafĂŒzĂ©rrel kötöttĂ©k össze a halott kezĂ©t, hogy ne kapkodhasson a tĂĄvozni akarĂł lĂ©lek utĂĄn; az ingĂ©t fölhasĂ­tottĂĄk, s kinyitottĂĄk az ablakot, mind, hogy ezzel is segĂ­tsĂ©k a lĂ©lek szabad tĂĄvozĂĄsĂĄt. Majd meghĂșzattĂĄk a harangot, amely nem Ă©s kor szerint, nĂ©hol „rang” szerint is mĂĄskĂ©ppen „szaggatott”.
A haldoklĂł, a halott szĂłszĂłlĂłja az Ă©nekes asszony volt, aki BĂĄlint SĂĄndor szerint:
„
 a közössĂ©g szĂłszĂłlĂłja, az ĂŒnnepek szertartĂĄsmestere, aki biztosĂ­tja a hagyomĂĄnyos rendet, ismeri az Ă­ratlan tradĂ­ciĂłkat
 Ez a szemĂ©ly meg tudja adni Istennek, ami IstenĂ© Ă©s az embernek, ami az emberĂ©. Ismeri az Ă©vszĂĄzados kultikus gyakorlatot, az ĂŒnneplĂ©s etikettjĂ©t, vagy legalĂĄbbis annak beidegzett formĂĄit, Ă©s Ă­gy kĂ©pes arra, hogy a közössĂ©g egyes tagjaiĂ©rt, akik valami misztĂ©riumban rĂ©szesednek, mind vƑfĂ©ly, halottsiratĂł, bĂșcsĂșvezetƑ: Isten, ember elƑtt helytĂĄlljon. Valamit Ƒriz az Ƒsi papi hivatĂĄsbĂłl is. Ügyel a közössĂ©gi kultusz teljessĂ©gĂ©re, amelyet a pap mƱveltsĂ©gĂ©nek, tĂĄrsadalmi helyzetĂ©nek kĂŒlönbözƑsĂ©ge folytĂĄn mĂĄr nem tart be.”
Ɛ, az Ă©nekesasszony, a papnƑ imĂĄdkozott Ă©s Ă©nekelt az elhunyt nevĂ©ben, Ƒ könyörgött a nĂ©vadĂł patrĂłnushoz is. Ɛ volt a messzire költözƑ szertartĂĄsmestere: szentelt vĂ­zzel hintette meg az ajtĂłkilincset, hogy a gonosz be ne merĂ©szkedjĂ©k a halott lelkĂ©Ă©rt, meggyĂșjtotta az ablakban a kĂ©t rozmaring közĂ© tett gyertyĂĄt, letakarta a tĂŒkröt Ă©s az ĂŒvegezett kĂ©peket (hogy a halott lelke meg ne lĂĄthassa magĂĄt bennĂŒk). A halott mellĂ© Ă©gƑ szentelt gyertyĂĄt ĂĄllĂ­tott, megĂĄllĂ­totta az ĂłrĂĄt, s a tĂŒzet, amely az Ƒst, a teremtƑ Istent idĂ©zte meg ,kioltotta. Gondoskodott arrĂłl is, hogy a homlokzat ablakĂĄba fehĂ©r kendƑ kerĂŒljön. Rendszerint Ƒ mosdatta meg a halottat, vagy intĂ©zkedett annak tisztĂĄba tĂ©telĂ©rƑl; a fĂ©rfi halottat meg is borotvĂĄlta, borotvĂĄltatta. Ɛ öltöztette föl az elhunytat az elƑre elkĂ©szĂ­tett ruhĂĄba. A halottat a mestergerenda alatt, lĂĄbbal az ajtĂł felĂ© (a rĂ©gi keletelt hĂĄzaknĂĄl ez egyben a lenyugvĂł nap irĂĄnyĂĄt jelentette!) nyĂșjtĂłpadon ravataloztĂĄk föl, amely szĂ©kekre, hordĂłkra tett szekĂ©roldal, vagy bakra helyezett pĂĄr szĂĄl deszka volt, de lehetett erre alkalmas pad is.
A koporsĂłba tĂ©tel a csĂĄngĂłknĂĄl a pap, mĂĄsutt a kĂĄntor Ă©s az Ă©nekesgyerekek jelenlĂ©tĂ©ben törtĂ©nt. ÉdesanyĂĄm halĂĄlos ĂĄgyĂĄn kĂ©rte, hogy koporsĂłjĂĄba tegyĂŒk majd bele a szemĂŒvegĂ©t, a botjĂĄt Ă©s a BibliĂĄt, mindazon tĂĄrgyakat, amelyek a földi Ă©letĂ©ben, utolsĂł Ă©veiben segĂ­tettĂ©k. RĂ©gebben lĂłpatkĂł is kerĂŒlt a halott mellĂ©, föltehetƑen az egykori lóåldozat maradvĂĄnyakĂ©nt.
A koporsĂłba tĂ©tel utĂĄn kezdƑdött meg a halott meglĂĄtogatĂĄsa, a „halottlĂĄtĂĄs”. Az Ă©rkezƑk nem köszöntek, az elhunytat lĂĄbtĂłl fejig vĂ©gignĂ©ztĂ©k, s kĂ©t ujjukkal bal lĂĄba ujjĂĄt megszorĂ­tottĂĄk, hogy ĂĄlmukat ne zavarja, a palĂłcok csĂłkkal bĂșcsĂșztak tƑle. GyertyĂĄval a kezĂŒkben imĂĄdkoztak mellette, örök nyugalmat kĂ­vĂĄntak neki, a hozzĂĄtartozĂłkat vigasztaltĂĄk, aztĂĄn köszönĂ©s nĂ©lkĂŒl tĂĄvoztak. A lĂĄtogatĂłkat senki nem kĂ­sĂ©rte ki.
A halottat, aki mellett Ă©jjel-nappal Ă©gett a gyertya, akit minden reggelen megmosdattak, egy percre sem hagytĂĄk magĂĄra, az Ă©nekesasszony ĂĄllandĂłan mellette tartĂłzkodott. Mind a hĂĄrom napon, amĂ­g otthon, a tisztaszobĂĄban volt fölravatalozva, imĂĄdkozott Ă©s istenfaĂĄggal hajtott a legyeket. EstĂ©nkĂ©nt a nemzetsĂ©g (a vĂ©rsĂ©gi Ă©s komasĂĄgi rokonsĂĄg) fĂ©l Ă©jszakĂĄn ĂĄt „virrasztott” a halott mellett. El kellett engedniĂŒk a lelkĂ©t. Ilyenkor az Ă©nekes asszony halotti Ă©nekeket Ă©nekelt, imĂĄdsĂĄgokat vĂ©gzett, a halottak olvasĂłjĂĄt mondta, az elhunyt lelkĂ©t Krisztus sebĂ©nek oltalmĂĄba ajĂĄnlotta.
A halott temetĂ©sĂ©nek idejĂ©t „halottfutĂĄr” adta tudtul, s halĂĄlhĂ­rĂ©t a „hĂ­radó”-nak (DunĂĄntĂșlon pl. „kicsendĂ­tĂ©s” – s ez mĂĄs volt a nƑi Ă©s mĂĄs a fĂ©rfi halottra – a Szerk.) nevezett harangszĂł, s minden hĂĄzbĂłl legalĂĄbb egy csalĂĄdtagnak kötelessĂ©ge volt elmenni, kĂŒlönben a halott ment volna el bĂșcsĂșzkodni. Kint, a hĂĄz udvarĂĄn a „szentmihĂĄlylova” vĂĄrta a halottat. A koporsĂłt lĂĄbbal elƑre hoztĂĄk ki a hĂĄzbĂłl, s hĂĄromszor kĂŒszöbhöz Ă©rintettĂ©k, aztĂĄn az ajtĂłt nĂ©hol szintĂ©n hĂĄromszor erƑsen becsaptĂĄk utĂĄna. FeltettĂ©k a szentmihĂĄlylovĂĄra Ă©s a jelenlĂ©vƑk felsorakoztak. A hĂĄz felƑli oldalon volt az asztal kĂ©t szĂ©kkel a pap Ă©s a kĂĄntor szĂĄmĂĄra, akik a bĂșcsĂșztatĂłt vĂ©geztĂ©k, elƑtte ĂĄlltak a fĂ©rfi csalĂĄdtagok, velĂŒk szemben, a koporsĂł mĂĄsik oldalĂĄn a nƑk Ă©s a gyermekek, de csak az elsƑ unokatestvĂ©rig, tovĂĄbbĂĄ a keresztszĂŒlƑk. A koporsĂł lĂĄbbal ĂĄllt az utcaajtĂłnak.
RĂ©gen siratĂĄssal köszöntek el vĂ©gkĂ©pp a halottĂłl: az Ă©nekes asszony elƑbb az elhunyt jĂłsĂĄgĂĄrĂłl, utolsĂł tetteirƑl, halĂĄlĂĄnak lefolyĂĄsĂĄrĂłl, hiĂĄnyĂĄrĂłl szĂłlt a siratĂłversben, majd torokbĂłl jövƑ rekedt sikoltĂĄsba, rĂ©vĂŒletbe csapott ĂĄt az Ă©neke, amely az elszakadĂĄst adta, hozta, velejĂ©ig rĂĄzta meg a bĂșcsĂșzĂł közössĂ©get.
A gazda Ă©s a gazdaasszony temetĂ©skor az ĂĄllatokat is kivezettĂ©k az udvarra, a lĂł „igazĂ­totta” a jĂłszĂĄgokat a kapuig az örökre eltĂĄvozĂł gazda vagy gazdaasszony utĂĄn. NĂ©mely helyen csak megoldottĂĄk a kötelĂ©kĂŒket, s megforgattĂĄk a jĂłszĂĄgokat az istĂĄllĂłban; a mĂ©hkasokat jĂłl megrĂĄztĂĄk, a magvakat a padlĂĄson fölkavartĂĄk Ă©s meglocsoltĂĄk, ez utĂłbbi a halĂĄlbĂłl tĂĄmadĂł Ă©let szertartĂĄsa volt.
Az eskĂŒvƑre törekvƑ nĂĄsznĂ©p messze elkerĂŒlte a halotti menetet, amelynek Ă©lĂ©n a sokszor igen sĂșlyos fakeresztet egy nagy erejƱ fĂ©lkegyelmƱ vitte. UtĂĄna, ha az elhunyt valamilyen cĂ©hnek, illetƑleg jĂĄmbor tĂĄrsasĂĄgnak tagja volt, – a tagok Ă©gƑ fĂĄklyĂĄval, a közössĂ©g zĂĄszlajĂĄval vonultak, s a koporsĂł utĂĄn a csalĂĄdtagok, s a rokonsĂĄg. E menetben a kĂĄntor nĂ©hĂĄny liturgikus verset Ă©nekelt a szegĂ©ny LĂĄzĂĄrrĂłl, hogy a halott mellĂ©je jusson a Paradicsomban. ƐsrĂ©gi hagyomĂĄny szerint a halottat „Szent MihĂĄly kĂ­sĂ©ri ki”. Ilyenkor GĂĄbor arkangyalnĂĄl van a jĂł Ă©s rossz cselekedetek könyve, MihĂĄlynĂĄl pedig a mĂ©rleg. A halott Ƒrangyala egĂ©szen az elföldelĂ©sig a koporsĂł tetejĂ©n ĂŒl.
A rĂ©gi sĂ­rok keletnek nĂ©znek. NĂ©hol komasĂĄg, ismerƑsök ĂĄssĂĄk ki, akik a behantolĂĄs utĂĄn kenyeret, szalonnĂĄt Ă©s bort kapnak, sok helyen azonban torba hĂ­vjĂĄk Ƒket. A sĂ­rt mindig hajnalban kezdtĂ©k ĂĄsni, Ă©jjelre sehol nem kĂ©szĂ­tettĂ©k el, mert a gonosz megfĂ©szkelnĂ© magĂĄt benne. SĂ­rba tĂ©telnĂ©l a koporsĂłra rĂĄdobtĂĄk az elhunyt bĂșcsĂșztatĂł papĂ­rjĂĄt, s a koszorĂșkat a csalĂĄdin kĂ­vĂŒl, amelyet a sĂ­rhalomra helyeztek. A koporsĂłra egy marĂ©k földet is szĂłrtak, de igen elterjedt szokĂĄs volt a teljes behantolĂĄs utĂĄn a sĂ­r körbejĂĄrĂĄsa; nĂ©hol szĂłtlanul tettĂ©k, mĂĄsutt halk imĂĄt mormolva.
Kalotaszegen hegedƱszĂłval kerĂŒltĂ©k a sĂ­rt: „ellaktĂĄk” a halott lakodalmĂĄt, hiszen Ƒ menyegzƑre tĂĄvozott – Ura örömĂ©re. A hantolĂĄs alatt a csalĂĄd megbĂ­zottja kifizette a papot Ă©s a hĂĄzi ravatalnĂĄl bĂșcsĂșrigmusokat Ă©neklƑ kĂĄntort, hogy a halott is tudomĂĄst vehessen rĂłla; aztĂĄn a kapa nyelĂ©vel keresztet csapott a sĂ­rra, megköszönte a tisztessĂ©gtĂ©telt, s a megjelenteket torba hĂ­vta.
A kitakarĂ­tott hĂĄzba elƑször a csalĂĄdtagok Ă©rkeztek meg, s utĂĄnuk a torba hĂ­vottak. Sebesen, szĂłtlanul jöttek, lehetƑleg mĂĄs Ășton, mint amelyen a koporsĂłt kĂ­sĂ©rtĂ©k ki. A torra meghĂ­vtĂĄk a papot, a kĂĄntort, a harangozĂłt, a kereszt-, zĂĄszlĂł-, Ă©s a halottvivƑket, a fĂĄklyĂĄsokat, a sĂ­rĂĄsĂłkat, a sĂłgorsĂĄgot, komasĂĄgot Ă©s a szomszĂ©dokat. A fĂ©rfiak, amint a kapuba Ă©rtek, kalapjukat hĂĄromszor a kapufĂ©lfĂĄhoz csaptĂĄk, öklĂŒket hĂĄromszor az ereszhez ĂŒtöttĂ©k, hogy a halott lelkĂ©t a hĂĄztĂłl Ă©s maguktĂłl elriasszĂĄk; azutĂĄn az udvarra kitett mosdĂłtĂĄlban mosott kezĂŒket a kemence tĂŒze fölött megszĂĄrĂ­tottĂĄk. Hun tövƱ Ƒsi szokĂĄs ez: fontos esemĂ©ny elƑtt vĂ­zzel, tƱzzel szentelƑdni!
Az asztalnĂĄl a halott helye ĂŒres maradt; az Ă©nekes asszony azonban minden Ă©telbƑl tett egy tĂĄnyĂ©rra „elĂ©je”, egy pohĂĄr bort is töltött mellĂ©, s ezeket reggelig az asztalon hagytĂĄk, a hazalĂĄtogatĂł halott porciĂłjĂĄul. A tor Ă©telei ugyanazok voltak, mint a keresztelƑ lakomĂĄĂ© vagy a lakodalomĂ©, de orszĂĄgszerte elmaradhatatlan volt a paprikĂĄshĂșs Ă©s a juhhĂșsos kĂĄsa, ez utĂłbbi szĂłlĂĄsmondĂĄsban is fönnmaradt: „megfƑztĂ©k a toros kĂĄsĂĄjĂĄt” (azaz meghalt). SzĂĄmos helyen a toron „koldusetetĂ©s” is jĂĄrta, az Ă©tel fejĂ©ben a koldusok az eltĂĄvozott lelki ĂŒdvĂ©Ă©rt imĂĄdkoztak. A koldus, a szenvedƑ ember imĂĄjĂĄt tartottĂĄk a leghatĂ©konyabbnak.
A toron eleinte csak a halott köszöntƑzĂ©se Ă©s a gyĂĄszĂ©nek hangzott, de aztĂĄn szĂłban is, nĂłtĂĄban is vidĂĄmabb lett a tĂĄrsasĂĄg. Majd eljutottak a „kĂĄnai menyegzƑ”-ig, sƑt a cigĂĄnyig Ă©s a tĂĄncig is. A halĂĄl menyegzƑnek szĂĄmĂ­tott. A matyĂł halotti Ă©nekben: JĂ©zus a jegyes, forgĂĄcsbĂłl vetik a mennyasszonyi ĂĄgyat Ă©s a koporsĂł a mĂĄtkanyoszolya. A fĂ©rjet sok helyen jegyruhĂĄjĂĄban, a mennyasszonya varrta ingben, gatyĂĄban, az asszonyt mennyasszonyi ruhĂĄjĂĄban temettĂ©k el. RĂ©gebben fehĂ©rben gyĂĄszoltunk, a gyĂĄsznĂ©p a halotti szertartĂĄsban nĂĄsznĂ©ppĂ© vĂĄltozott. A fehĂ©r gyĂĄsz a Somogy megyei, reformĂĄtus Csökölyön maradt fenn legtovĂĄbb.
A gyåszt egy vagy két évig tartottåk: böjttel, mulatsågtól való tilalommal; de aztån az összes csalådi halottról való megemlékezés népileg nagypéntekre, egyhåzilag halottak napjåra telepedett. Némely helyen halottak napjån a pap fölszenteli a sírokat.
A temetƑrƑl Kalotaszeg írója, a református Kós Károly magasztos mondatai szóljanak:
„A mi temetƑink nem bĂșs-bĂĄnatos halotti-hĂĄzak, a mi temetƑink nem halĂĄlra emlĂ©keztetƑk, nem nĂ©znek az Ă©lƑkre, gödrös halotti szemmel. A mi temetƑink nem hirdetnek elmĂșlĂĄst, de Ă©letet, örökkĂ©valĂłt
 És nincs a vilĂĄgnak olyan vidĂĄm temetƑje, mint a miĂ©nk. Az egĂ©sz HavasaljĂĄn ott a legtöbb Ă©s ott kaszĂĄlĂłdik a legkövĂ©rebb szĂ©na. A cintermekben. Az udvarhĂĄzak mellett öreg fekete fenyƑk ĂĄllnak, avagy hosszĂș komoly jegenyĂ©k, az udvarra hĂĄrsat ĂŒltetĂŒnk vagy eperfĂĄt, de a cinterembe gyĂŒmölcsfĂĄt, csupa-csupa termƑ nemes gyĂŒmölcsfĂĄt. Amikor a temetƑ virĂĄgzik, ez a legszebb kertje a vilĂĄgnak, fehĂ©r Ă©s rĂłzsaszĂ­nƱ minden fa, mintha hĂł lepnĂ© Ă©s vĂ©ges-vĂ©gig az egĂ©sz cinterem földje csupa-csupa hĂłfehĂ©r Ă©s rĂłzsaszĂ­nƱ szagos virĂĄgszirom. Mintha minden ott nyugvĂł öregember feljĂĄrna mĂĄjus vĂ©gĂ©n nĂĄszt ĂŒlni, mĂĄmoros illatosan hajnalos mennyekzƑt
 Halottaink fejĂ©hez nem ĂĄllĂ­tunk komoly keresztet, sem rideg mĂĄrvĂĄnyt, mi rĂ©gi pogĂĄny unokĂĄk: csillagos, buzogĂĄnyos fejfĂĄt tƱzĂŒnk halottunk dombjĂĄra: selyem lobogĂłsat szĂŒzek sĂ­rjĂĄra, tollbokrĂ©tĂĄsat gyermekek fejĂ©hez. És ahĂĄny fejfa: mind szĂ­nesre festƑdik: szelĂ­d pĂĄrakĂ©kkel Ă©s csattanĂł pirossal Ă­rĂłdik a faragott hĂ­m. És nem Ă­rjuk a fejfĂĄra, hogy: meghalt ekkor, s ekkor; de komoly öreg betƱkkel rĂĄrovĂłdik az Ƒsi Ă­rĂĄs: – Itt vĂĄrja JĂ©zusĂĄt... A mi temetƑinknĂ©l nincs vidĂĄmabb kertje az Úristennek. A mi temetƑinkbe nem halni mennek az emberek, csak stĂĄciĂłt tartanak, csak vĂĄrjĂĄk az eljövendƑ JĂ©zust
”

ÁldassĂ©k az Úr neve mindörökkĂ©!

FelhasznĂĄlt irodalom
BĂĄlint SĂĄndor: A szögedi nemzet (A MĂłra Ferenc MĂșzeum Évkönyve 1978/79-2.), Szeged, 1979.
Czakó Elemér (szerk.): A magyarsåg néprajza I-IV., Budapest, 1933-37.
KĂłs KĂĄroly: RĂ©gi Kalotaszeg, Budapest, 1911. (1988.)

Page 24 of 30

TRIANON98MVSZweb 200


Az MVSZ erkölcsi alapja
Az MVSZ erkölcsi alapja
europa A magyar kérdés rendezése
nem tƱr halasztåst

KeresĂŒnk szĂĄzezer magyar embert!

AdakozĂłk:  590 FƑ
OrszĂĄgok:  17  
TelepĂŒlĂ©sek: 191  
AlakĂ­tĂłk:  72 FƑ
Összesen: (2012.04.26) 8669908 Ft

Közösségek önkormånyzåsa az egyéni és kollektív jogok érvényesítésére



Az MVSZ erkölcsi alapja

Free business joomla templates